La comida es lo más importante para las personas, por eso el estatus del tofu es al menos tan importante como el idioma. La invención del tofu en la dinastía Han puede ser el hito más importante en la historia dietética de la nación china. Por lo tanto, los chinos, que dependen principalmente de la agricultura en lugar de la ganadería, tienen una fuente estable y barata de proteínas de alta calidad. Es tan importante que, por supuesto, es necesario promulgar una norma nacional.
Si hay lengua y tofu de por medio, es doblemente importante. Algo tan importante es la traducción del nombre del tofu.
Al caminar por la calle, las traducciones al inglés de un gran número de carteles públicos son incomprensibles para los chinos y los extranjeros tampoco. No sólo no lo entendí, sino que también hice muchas bromas. En respuesta a este fenómeno, varios ministerios y comisiones nacionales han publicado recientemente conjuntamente una serie de normas nacionales, a saber, las "Normas de redacción y traducción en inglés del servicio público". Además de los principios generales, este conjunto de normas también proporciona especificaciones específicas en 13 campos como el transporte, el turismo, la restauración y la cultura, y adjunta más de 3.700 traducciones recomendadas.
La intención original de compilar este conjunto de especificaciones es, por supuesto, buena, y la mayoría de las pautas y traducciones recomendadas también son consistentes con los hábitos de uso del inglés. Sin embargo, algunos términos parecen oscilar entre ajustarse a las normas de traducción y respetar los hábitos de uso establecidos, y "tofu" es uno de ellos.
1. Traducción recomendada de tofu
La traducción recomendada por la norma nacional es tofu o tofu, transliterada una a una.
Echemos un vistazo primero al tofu nao. Cuando era niño, estudié inglés. Hay algunas traducciones al inglés de comida china en el libro, y así es como se traduce el tofu. Después de vivir muchos años en Norteamérica, cada vez que quería usar esta palabra, la otra persona caía en las nubes.
Para ser justos, esta traducción no está mal. La traducción nunca es sólo una cuestión de idioma, la cultura y los hábitos de vida son los mayores obstáculos. Si algo no existe en una cultura, no es fácil introducirlo en esa cultura mediante la traducción de una palabra y que la gente sepa de qué se trata. En este caso, es habitual recurrir a algo similar que ya existe en la cultura de destino, como traducir dumplings en dumplings.
Entonces, ¿qué es esta cuajada del tofu? Literalmente, la palabra describe la forma de una pieza pequeña. En hábitos de uso suele referirse a cubitos de leche fermentada. La cuajada es un producto lácteo similar pero más espeso que el yogur. Es común en India y el Reino Unido, pero raro en América del Norte. También existe algo llamado cuajada de queso, que es un producto semiacabado durante el proceso de fermentación de la elaboración del queso. Es un pequeño trozo cuadrado de un centímetro, muy pegajoso y muy duro. En términos de forma, parece razonable traducir tofu como tofu nao. Sin embargo, tanto la cuajada como la cuajada de queso se fermentan. El tofu se produce sin fermentación. En las normas nacionales de seguridad alimentaria formuladas por nuestro país, el tofu está clasificado como un producto de soja no fermentado. Entonces la cuajada no es muy precisa.
Bean representa frijoles, no hay problema. Pero en el uso diario, la soja o la soja se refieren a la soja, mientras que los frijoles utilizados solos generalmente se refieren a frijoles como el frijol mungo. Por ejemplo, la salsa de soja generalmente se traduce como salsa de soja y no existe el uso de pasta de frijoles.
Así que la traducción de tofu no es muy intuitiva. Según la investigación, esta palabra existe en los Estados Unidos desde hace más de 100 años, pero no es popular y básicamente nadie la usa de esta manera. Esto también refleja desde un lado que esta no es la traducción óptima.
2. ¿Es buena la transliteración?
En cierto sentido, la transliteración puede ser una mejor opción. Es por eso que el estándar nacional recomienda utilizar el pinyin chino Doufu como traducción al inglés de tofu.
Esta también es una práctica muy común. Por ejemplo, el tiramisú, un famoso postre italiano, fue originalmente una marca registrada que le otorgó el restaurante que lo creó. Algunos dicen que el chef le puso su nombre al postre, mientras que otros dicen que significa "llévame". Pero cuando se hizo popular y no existía tal cosa en otras culturas, se transliteró directamente. Un ejemplo más interesante es el latte, escrito en inglés como Latte, que también es una transliteración del italiano. Suena muy elegante, pero es una palabra muy común en italiano y significa leche.
Los hábitos de consumo de café de los italianos, a menos que se indique lo contrario, son el espresso sin leche y el café con leche con leche.
Así que no hay problema en traducir tofu a dofu.
Hábitos de uso
Si hay algún problema con esta traducción es que no se ajusta a los hábitos de uso establecidos. Tofu se utiliza mucho para traducir tofu al inglés. La palabra se translitera del japonés al inglés, al igual que ramen se traduce como ramen.
Sí, el tofu y el ramen se introdujeron desde China a Japón, y luego desde Japón a Europa y Estados Unidos. Sin embargo, una vez que estas palabras transliteradas ingresan al inglés, pasan a formar parte de las palabras extranjeras en inglés. Me temo que sería complicado deshacerme de ellos y cambiarlos.
Por ejemplo, según el método de traducción estándar, "Qingdao" debería escribirse Qingdao según el Pinyin chino, pero muchos años antes de que se introdujera el esquema Pinyin chino, la cerveza Tsingtao se vendía en todo el mundo bajo el marca registrada Cerveza Tsingtao. Tsingtao Beer todavía utiliza esta marca comercial en la actualidad. Por otro lado, una vez que una palabra extranjera ingresa al chino, no es tan fácil cambiar sus hábitos de uso. La famosa compañía Johnson & Johnson se llama Johnson en inglés y tiene el mismo nombre que la estrella de la NBA Magic Johnson. Sin embargo, tanto Johnson como Johnson son términos ingleses ampliamente aceptados en chino. Ya sea que la compañía de Johnson cambie su nombre a Johnson's o que Magic cambie su nombre a Johnson's, es difícil de aceptar.
Debemos dejar que otros países cambien la traducción según sus propios hábitos. El ejemplo más conocido es la solicitud de Corea del Sur de que China cambie la traducción de "Seúl" por "Seúl". Sin mencionar que esta solicitud ha sido ridiculizada por los internautas en China durante mucho tiempo. En términos de operatividad, este requisito es al menos factible porque los sujetos del incidente son los dos gobiernos involucrados en actividades diplomáticas. Sin embargo, si el gobierno de Corea del Sur exige que todos los restaurantes que venden barbacoa coreana en el mundo cambien sus nombres de "Seoul BBQ" y "Seoul BBQ King" a "Seoul BBQ" y "Seoul BBQ King", eso no sólo sería ridículo, pero también imposible: el dueño del restaurante no quiso escucharlo.
Aún no está claro si las empresas de catering de nuestro país deberían llamar al tofu Doufu según los estándares nacionales o según los hábitos lingüísticos de los clientes que comen tofu. Los restaurantes chinos en el extranjero no tienen que preocuparse por los estándares emitidos por el ministerio. La mayoría de ellos seguirán usando tofu: por un lado, es el estándar establecido por el chef y, por otro, es la comida. y ropa de los padres. ¿A quién escuchas?