Traducción del texto completo de Cai Wei

Traducción:

Los brotes de frijol se recogen una y otra vez y las malas hierbas apenas emergen del suelo. Dije que me iba a casa, pero al final del año no había sucedido. Sin esposa, sin hogar, todo se trata de pelear contigo. No hay tiempo para vivir y descansar, todo para luchar contra ti.

Los brotes de soja se recogen una y otra vez y las malas hierbas quedan tiernas. Qué deprimido me sentí cuando dije que estaba en casa. La preocupación, el hambre y la sed eran insoportables. La ubicación de la guarnición no se pudo fijar, por lo que la gente no podía llevarse cartas a casa.

Los brotes de soja se recogen una y otra vez, y los tallos y hojas del weicai van envejeciendo. Di, vete a casa, vete a casa, octubre ya es primavera. El servicio militar obligatorio no tiene fin y no puede calmarse ni por un momento. Me duele mucho el corazón y no puedo volver a casa ahora.

¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿De quién es ese coche que pasa? Por supuesto que es la Caballería General. El carro ha sido conducido con cuatro caballos altos y grandes. ¿Quién se atreve a vivir seguro? ¡Porque ya son muchas batallas en un mes!

Conduciendo cuatro sementales, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales se sentaron en el coche y los soldados se escondieron detrás de él. Se han entrenado cuatro caballos, junto con un arco decorado con huesos de elefante y un carcaj de piel de tiburón. ¿Cómo no estar en guardia todos los días? Muy urgente y difícil.

Si recordamos la expedición original, los sauces todavía se mueven con el viento. Ahora, en el camino de regreso, cae mucha nieve en el cielo. El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y yo estaba muy cansado de tener hambre y sed. Llena de tristeza, llena de tristeza, ¡quién conoce mi tristeza!

Texto original:

Regreso a casa después de la guerra

Pre-Qin: Anónimo

Se recogieron las plántulas de guisantes y se Los guisantes silvestres acababan de emerger del suelo. Sal. Dije que me iría a casa, pero al final del año todavía no había sucedido. Una habitación solitaria es un hogar solitario, por eso es un fantasma. Ésta es una razón para no vivir en una zona próspera. Se recogieron nuevamente los brotes de guisantes y los guisantes silvestres quedaron muy tiernos. Dijo que se fue a casa y que estaba deprimido. La ansiedad arde, el hambre y la sed son abrumadoras. No se pudo determinar la ubicación de la guarnición y no se pudo llevar la carta a casa.

Se han vuelto a recoger los brotes de soja y los tallos y hojas de los guisantes silvestres han envejecido. Dijo que se fue a casa y regresó a casa nuevamente en octubre. Pero los asuntos del rey aún no habían terminado y yo no tenía tiempo para disfrutar de este momento de tranquilidad. Me duele tanto el corazón que no puedo volver a casa ahora. ¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿Qué tipo de coche es? Por supuesto que es el mejor general entre los generales. El buque de transporte partió, con sus cuatro caballos altos y grandes. ¿Dónde puedo atreverme a vivir con seguridad? ¡Por un mes de lucha!

Montando cuatro caballos, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales estaban sentados en el coche y los soldados estaban protegidos por él. Se entrenan cuatro caballos y los arcos y los sacos de tiburones están decorados con Gu Xiang. ¿Cómo no estar alerta todos los días? ¡Picadura de madriguera de armadillo! Recordando la aventura original, los sauces ondeaban con el viento; ahora de nuevo en la carretera, los copos de nieve vuelan por todas partes. Los caminos estaban embarrados y era difícil caminar por ellos, y la gente tenía sed y hambre. El camino estaba embarrado y era difícil caminar por él, y tenía hambre y sed. Mi corazón está lleno de tristeza, mi corazón está lleno de tristeza, ¡quién ha experimentado mi tristeza!

Xiaoya Cai Wei forma parte de la antología de antiguos poemas realistas chinos "El Libro de las Canciones". Este es un poema sobre soldados que regresan a casa, cantando sobre la dura vida y la nostalgia de los soldados que se unen al ejército. El poema consta de seis capítulos, cada capítulo tiene ocho versos.

Datos ampliados:

Agradecimiento:

Este poema describe una escena así: un invierno frío, lloviendo y nevando, un reclutador militar retirado caminando solo a casa. El camino es difícil y tenemos hambre y sed, pero las fronteras se alejan cada vez más y las ciudades se acercan. En ese momento, mientras miraba su ciudad natal a lo lejos y recordaba el pasado y el presente, no pudo evitar tener pensamientos complicados y sentimientos encontrados. La dura vida militar, las feroces escenas de batalla y los innumerables ascensos a la cima de la montaña reaparecieron ante mis ojos.

Este poema es el recuerdo y el suspiro de un guerrero curtido en la batalla en su camino de regreso hace tres mil años. Su categoría pertenece a Xiaoya, pero es muy similar a Guofeng. El tema emotivo que recorre todo el artículo es la tristeza de extrañar el hogar. Quizás los repentinos copos de nieve despertaron al guardia, quien volvió a la realidad a partir de sus recuerdos, y luego cayó en una tristeza más profunda. Recordar el pasado y preocuparme por el presente no puede evitar entristecerme.

"Me fui ayer, Willow Yiyi. Cuando pienso en ello hoy, llovió". Este es un registro de paisajes y también es un registro lírico. La vida individual existe en el tiempo. En los cambios de contexto de "hoy" y "pasado", "viniendo" y "ido", "lluvia que neva" y "sauce Yiyi", los guardias experimentaron profundamente el desperdicio de vidas, el paso de. la vida y la negación del valor de la vida por la guerra.

El sentimiento literario incomparable es nuevo a lo largo de los siglos.

La gente moderna no puede evitar sentirse triste después de leer estas cuatro frases, principalmente porque sienten el profundo sentimiento del paso de la vida en un ámbito poético. "Caminando despacio, con sed y hambre", sumado al largo y peligroso camino a casa, la falta de equipaje y el hambre y el frío, este inminente dilema de la vida profundizó su tristeza. El "retraso en caminar" también parecía incluir las preocupaciones de los guardias sobre sus padres y esposas.

Dentro de unos años, no hay forma de saber si te contratarán. Cuando llegue este regreso, inevitablemente aparecerá el miedo de "Ahora, al acercarme a mi aldea y conocer gente, no me atrevo a hacer una pregunta" ("Cruzar el río Han" en Wenzhi de la dinastía Tang y Song). Sin embargo, en este desierto lluvioso, nadie lo sabe ni lo consuela; "Mi corazón está triste, pero no sé lo triste que estoy". Todo el poema termina con este lamento solitario e impotente.

A lo largo de todo el poema, el significado típico de la emoción dominante no es expresar los sentimientos de enviar tropas de guarnición a luchar, sino el trasfondo del conflicto bélico entre la dinastía en retirada y los bárbaros, que subordinarse a la acción militar nacional Los individuos están separados del campo de batalla, expresando el mundo interior de los defensores que han estado vigilando durante mucho tiempo y están preocupados por su regreso, expresando así el disgusto y el disgusto del pueblo Zhou hacia la guerra.

La planificación y el lanzamiento de la guerra son actividades de "comedores de carne". Los individuos que se ven obligados a participar no pueden controlar su propio destino, al igual que las hojas ondeando en el viento. El flujo se les permite jugar con su propio destino a voluntad, todo cansancio, tristeza, sufrimiento, enfermedad, envejecimiento, muerte, pero no puedo evitar suspirar y gritar en el aire. Éste es probablemente el único derecho y "propiedad" que dejan los soldados corrientes.

¡Con este derecho a cantar canciones tristes, no ofenderá al señor señor! La ansiedad de no tener hogar, el aburrimiento de no tener un lugar fijo donde vivir, el trabajo duro y el cansancio de las repetidas derrotas, el dolor de extrañar un hogar, la emoción del destino personal, el odio a los enemigos invasores, el anhelo de una paz y la vida tranquila, la tristeza de tocar la escena, el miedo a la incertidumbre del destino, la espera interminable.

Todo esto impacta todo el tiempo en corazones sensibles y ansiosos. Cantarlas es una especie de autocuidado y autoconsuelo, como un animal herido que sólo lame sus propias heridas, soporta su propio dolor y experimenta su propio dolor. Si pierdes incluso el deseo y el instinto de llorar después de haber sido herido, quedarás completamente entumecido y objetivado.

Para una mente acostumbrada a su destino, el dolor y la tristeza, las penurias, las penurias y el cansancio no son terribles. Lo terrible es que he perdido mi espiritualidad y vitalidad como individuo vivo. La sensibilidad a la tristeza y al dolor no sólo expresa la verdadera preocupación del individuo por su propia situación de vida, sino que también expresa la autoconciencia y la voluntad del individuo.

La expresión de tristeza y dolor no es solo un suspiro y tristeza impotentes, sino también una expresión única de falta de voluntad para soportar el dolor y el dolor, y de falta de voluntad para rendirse al destino. Lo que quiere decirnos es que estoy triste sin mí, sufro y estoy indefenso, pero no estoy dispuesto y me niego a aceptarlo. También tengo mi propio anhelo y búsqueda, y tengo mi propio valor y dignidad.

Las personas que pueden pensar así y hacer esto en realidad no se consideran "pequeñas". Desde la perspectiva de su incapacidad para controlar su propio destino, es débil; desde la perspectiva de su falta de voluntad para rendirse al destino y a su propia búsqueda, es notable. Por eso ya no es sencillo cantar la tristeza y el dolor interior, aunque el propio cantante parece hacerlo sin darse cuenta.

Sin embargo, la motivación subyacente es obvia. Toda la vida es como una guerra. Si vives, te verás obligado a entrar en esta guerra, habrá tristeza, dolor, problemas, miedo y desesperación. anhelar. Persecución, impotencia y otras experiencias de supervivencia. La expresión de estas experiencias es en sí misma una conmovedora filosofía de la existencia.