1. Explicación: El niño montó en un caballo de bambú y corrió alrededor de la barandilla del pozo. La niña jugaba con las ramas verdes de ciruelo que acababa de doblar desde la puerta.
2. De "Dos poemas de Changqianxing", es una colección de poemas del poeta Li Bai de la dinastía Tang. Estos dos poemas narrativos de amor reflejan la vida y las emociones de las antiguas esposas de comerciantes en forma de monólogo de la esposa de un comerciante. Todo el poema integra narrativa, escenografía y lirismo, con imágenes vívidas y plenas y un estilo profundo y gentil.
El poema completo (extracto) es el siguiente:
Cuando el cabello de mi concubina toca por primera vez su frente, dobla flores frente a la puerta. Lang llegó montado en un caballo de bambú y rodeó la cama para hacer ciruelas verdes.
Al vivir juntos en Changqianli, los novios de la infancia adivinaron que a la edad de catorce años ella era la esposa de un caballero y su rostro aún no estaba lleno de vergüenza.
Baja la cabeza hacia la pared oscura, y te llamarán cada mil veces. Levanto las cejas a los quince años, deseando ser como polvo y ceniza.
3. La traducción es la siguiente:
Mi cabello acaba de cubrir mi frente y estoy jugando contigo a doblar flores frente a la puerta. Vienes aquí en un caballo de bambú y vamos juntos alrededor de la barandilla del pozo, lanzándonos ciruelas verdes por diversión.
Vivimos juntos en Changqianli y no ha habido sospechas entre nosotros dos desde la infancia. Me casé contigo como mi esposa cuando tenía catorce años. Era tan tímida que nunca mostré una sonrisa.
Bajó la cabeza y encaró la oscuridad de la pared, sin atreverse a mirar atrás aunque llamara una y otra vez. Solo relajé las cejas cuando tenía quince años y estoy dispuesto a estar contigo para siempre.