Envíe al maestro Che Ling, Liu Changqing, para su análisis.

Traducción moderna de poemas antiguos

En el verde Chikulinji, sonó una campana lejana al atardecer. Con un sombrero y de cara al atardecer, regresó solo a las verdes montañas a lo lejos.

Haga un comentario de agradecimiento

Liu Changqing (709 ~ 780), originario de Hejian, provincia de Hebei, fue un Jinshi durante el período Kaiyuan de la dinastía Tang. Durante el reinado de Su Zong, sirvió como censor y fue encarcelado. Más tarde fue degradado a Nanba, transferido a Zhou Mu Sima y se convirtió en gobernador de Suizhou. La mayoría de sus poemas contienen frustraciones políticas y algunos también reflejan el caos de la guerra. Es famoso por sus poemas de cinco caracteres y sus obras incluyen la "Colección Liu Suizhou".

El maestro Che Ling fue un famoso poeta y monje de mediados de la dinastía Tang. Tenía el mismo apellido Tang y una etimología clara. Nació en Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang) y se convirtió en monje en el templo Yunmen en Kuaiji, montaña Yunmen. El templo Chikulin está ubicado en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu) y es el templo donde se alojó Che Ling esta vez. Este pequeño poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envía a Che Ling de regreso al templo Zikulin por la noche. Sus obras son líricas, de concepción exquisita, de lenguaje conciso, simples y hermosas, y son un famoso poema acuático en el centro de Tangshan.

Liu Changqing y Che Ling se conocieron y abandonaron Runzhou aproximadamente en el cuarto o quinto año de Dali (769-770) del emperador Daizong de la dinastía Tang. Liu Changqing se ha sentido frustrado y deprimido desde que regresó de ser degradado a Nanba (ahora Maoming Sur, Guangdong) en el segundo año de Shangyuan (761). Che Ling, cuyo poema tiene un título desconocido, viaja al sur del río Yangtze y no está muy orgulloso. Después de hacer escala en Runzhou, regresará a Zhejiang. Uno es un funcionario frustrado y el otro es un monje que se aloja en un hotel. En cuanto al tema del origen y la incorporación al mundo, pueden lograr el mismo objetivo por diferentes vías y tener la misma experiencia de estar en un país extranjero y no encontrarse. Este pequeño poema expresa una mente y un estado tan indiferentes.

"Desde el templo, en lo profundo de sus tiernos bambúes, llegaba la voz baja de la campana vespertina" trata sobre los pensamientos del poeta, las montañas lejanas, el destino del maestro espiritual en el bosque gris Chikurinji, el templo Las campanas indican la hora desde la distancia, diciéndole a la gente que en ese momento está anocheciendo, y las campanas parecen instar al maestro espiritual a regresar a la montaña. Estas dos frases son la imaginación del poeta, no palabras imaginarias.

La frase "Li He tomó la puesta de sol y caminó más y más bajo las verdes montañas" describe la despedida de Che Ling del poeta bajo la puesta de sol. Che Ling llevaba un sombrero, se bañó en el resplandor del sol poniente y caminó solo hacia las profundidades de las montañas verdes, profundizando cada vez más. "Qingshan" significa la primera frase "Dado que el templo está en lo profundo de sus tiernos bambúes", señala que el templo está en las montañas. "Walking Alone" muestra al poeta de pie y mirando, reacio a irse, con profundos sentimientos. Estas dos oraciones hablan de lo que ves y sientes frente a ti, no de lo que escribiste.

La obra expresa el profundo afecto del poeta por Che Ling, y también muestra el comportamiento pacífico de Che Ling cuando regresa a la montaña. La despedida suele ser triste, pero este poema de despedida tiene un tono pausado e indiferente, sin frustración ni tristeza.

La creación del cuadro es única y única. La descripción de la imagen distante y exquisita que se muestra a los lectores en la obra es diferente de la descripción de las obras ordinarias. El poeta primero toca la tinta con el sentido auditivo y luego desarrolla una rica imaginación para describir una montaña distante, un bosque de bambú verde y las campanas de un templo antiguo. A continuación, exprese los pensamientos y sentimientos puros del poeta y del monje errante escribiendo sobre lo que ven y sienten. A un monje que viajaba por las montañas y los ríos le colgaron un sombrero, lo bañaron en el resplandor del atardecer y regresaron solo a su casa en lo profundo de las distantes montañas verdes. Fuera del cuadro, el poeta es independiente del sol poniente y sigue observando a su amigo "caminar más y más bajo las verdes montañas".

ript" src="/style/tongji.js">