Finalmente encontré la traducción original. Esta es la traducción de este poema de la colección de poemas de Sato Haruko "Car Dust Collection":
にしきをかしむ (Te aconsejo que no aprecies el hamamelis)
Aprecia tu juventud (Cuando te aconsejan que aprecies tu juventud)
ぃざやれよかりせ124000(La flor se puede doblar recta)
ためらわばりてなし(No esperes hasta que no haya flores )
———————————————————————————
La traducción significa:
⿉⿉に⿉むしむれれののの
⿉, debes valorar tu juventud. Debes valorar tu juventud.
Si el Bloom se puede doblar recto, entonces se debe doblar recto.
No esperes a que las flores caigan y las ramas se rompan. No espere hasta que caigan las flores y se rompan las ramas.