La inspiración de los errores pragmáticos en la enseñanza del inglés en la escuela secundaria

La lengua es portadora y principal expresión de la cultura. En la comunicación intercultural, no es raro que las personas malinterpreten la información o incluso se lastimen entre sí debido a barreras culturales. Por lo tanto, estudiar las diferencias culturales y corregir los comportamientos de comunicación intercultural se ha convertido en una parte importante de la enseñanza del inglés. Los "Estándares Curriculares" proponen: En la enseñanza, debemos hacer todo lo posible para que los estudiantes comprendan las culturas extranjeras, especialmente las culturas de los países de habla inglesa, ayudarlos a mejorar su capacidad para comprender y utilizar correctamente el inglés, ampliar constantemente sus horizontes culturales y profundizarlos; su comprensión de su propia cultura y cultivar la comprensión intercultural.

Sin embargo, durante mucho tiempo, la relación entre lengua y cultura no ha recibido suficiente atención en la enseñanza del inglés en la escuela secundaria. Los estudiantes pasan la mayor parte de su tiempo memorizando palabras y haciendo ejercicios, y rara vez leen libros sobre los orígenes culturales británicos y estadounidenses en su tiempo libre. Parece que mientras recibas formación en comprensión auditiva, expresión oral, lectura y escritura, podrás entender inglés y comunicarte en inglés. De hecho, debido a la ignorancia del trasfondo cultural del idioma y las diferencias entre las culturas china y occidental, los estudiantes a menudo malinterpretan y hacen mal uso de la semántica en el aprendizaje y la comunicación en inglés. Por lo tanto, desde la perspectiva de la pragmática, este artículo analiza en detalle las razones de los errores pragmáticos de los estudiantes en la comunicación intercultural y explora más a fondo medidas específicas para cultivar las habilidades pragmáticas de los estudiantes en la enseñanza del inglés.

1. Teoría del error pragmático

El concepto de "error pragmático" fue propuesto por el lingüista británico Thomas a principios de los años 1980. Significa que las personas no logran lograr el propósito de comunicación esperado debido a diversos problemas en el proceso de comunicación, como expresiones incorrectas, formas de pensar incorrectas, valores diferentes, no mirar el momento y el lugar al hablar, relevancia social incorrecta de las palabras, etc. .

En la comunicación verbal, los errores de pronunciación, vocabulario y estructura que comete el hablante son errores superficiales, y se consideran como mucho "mal habla". Sin embargo, si la expresión no se procesa de acuerdo con los principios pragmáticos del inglés, se considera que se está "portando mal". Thomas cree que los errores pragmáticos son una fuente importante de barreras en la comunicación intercultural y divide los errores pragmáticos en la comunicación intercultural en errores pragmáticos lingüísticos y errores pragmáticos sociales.

1. Errores pragmáticos causados ​​por el lenguaje

Los errores pragmáticos se refieren a palabras que las personas hablan que no se ajustan a los hábitos de su lengua materna, mal uso de estructuras u otras expresiones diferentes. de su lengua materna, o falta de comprensión del inglés. Las expresiones correctas en inglés y aplicarlas al inglés según los hábitos de la lengua nativa se reflejan principalmente en tres aspectos:

Mal uso de las expresiones en inglés. Por ejemplo:

R: Muchas gracias. Eso es de gran ayuda. No importa. De hecho, no importa se utiliza a menudo cuando una de las partes se disculpa pero a la otra no le importa. b originalmente quería expresar "está bien", pero "de nada" se usó incorrectamente "está bien", lo que resultó en un error pragmático.

Dos. Aplique directamente significados o estructuras chinas al inglés porque no comprende las expresiones en inglés. Por ejemplo: A: ¿Cómo celebró tu padre su cumpleaños? Está ocupado y trabajando todo el tiempo. Aquí, B obviamente no conoce el significado de ocupado, esperando que tenga sentido, e interpreta ocupado como su significado literal de "persona ocupada", lo que resulta en un error pragmático.

Tres. El oyente malinterpretó el "significado" que el hablante pretendía transmitir o el "significado" de las palabras del hablante no se expresó claramente. Por ejemplo: a. ¿Cómo encontrarlo aquí? Por supuesto que vine en avión. A quiere saber qué piensa B de este lugar, pero B malinterpreta cómo llegar hasta aquí.

2. Errores pragmáticos sociales

Los errores pragmáticos sociales se refieren principalmente a las diferencias en las normas sociales entre las dos partes debido a diferentes orígenes culturales, lo que resulta en errores de lenguaje. Está relacionado con la identidad de ambas partes, el contexto de la conversación y la familiaridad del tema. Generalmente se divide en las siguientes categorías:

1. Errores pragmáticos sociales causados ​​por diferencias en saludos y títulos: los chinos generalmente utilizan la situación o tendencia de la otra parte como punto de partida para pensar al saludar. Por ejemplo, "¿Adónde vas?" "¿Vas de compras?" Los occidentales suelen pensar que se trata de asuntos puramente privados y que no se pueden preguntar de manera casual.

Alumnos chinos saludan a su profesor Hola, profesor Wang. O hola, maestro John. Los sistemas de direcciones del inglés y del chino son diferentes. En inglés, solo se llaman por su nombre, o por sus apellidos como Mr/Ms o Mr/Mrs/Miss/Ms.

No está en línea con la costumbre británica llamar al maestro Maestro Wang.

Dos. Las diferencias en cortesía conducen a errores pragmáticos sociales: personas de diferentes orígenes culturales se comportan de manera diferente. En la comunicación intercultural, puede conducir a errores sociopragmáticos. Por ejemplo, justo después del discurso del profesor Smith, los estudiantes chinos lo elogiaron: Dr. Smith, ¡pronunció un discurso maravilloso! A los ojos de los occidentales, los informes académicos son pragmáticos y no se exagerarán con palabras fuertes como maravilloso. Hacerlo puede hacer que el oyente se sienta avergonzado y piense erróneamente que el hablante está siendo sarcástico. La afirmación correcta debería ser: Dr. Smith, realmente aprecio su conferencia.

Tres. Errores pragmáticos sociales causados ​​por diferencias de valores: Los valores son el núcleo de la cultura y un sistema de normas de valores que acatan todos los miembros de un grupo cultural. Las personas con diferentes orígenes culturales tendrán conflictos de valores durante las interacciones. Por ejemplo: a. Tu caligrafía es muy buena, me gusta mucho. B. No, en absoluto. Mi caligrafía es muy pobre. Obviamente, B está tratando de seguir los principios de cortesía o modestia aquí, pero esto avergüenza a A. Los chinos suelen utilizar el autodesprecio para lograr modestia, mientras que los angloparlantes expresan su cortesía mediante elogios.

La diferencia entre errores pragmáticos lingüísticos y errores pragmáticos sociales no es absoluta. Debido a diferentes contextos y diferentes intenciones comunicativas, los errores pragmáticos en el mismo enunciado pueden ser errores pragmáticos del lenguaje desde diferentes perspectivas, pero también pueden ser errores pragmáticos sociales desde otra perspectiva. Por lo tanto, debemos distinguir con flexibilidad entre estos dos errores.

2. Razones de los errores pragmáticos de los estudiantes

1. Interferencia de la lengua materna: la lengua materna tiene una gran interferencia en el aprendizaje de lenguas extranjeras, especialmente el chino para los estudiantes de inglés. No es difícil ver que los estudiantes de inglés pueden trasladar fácilmente los hábitos del idioma nativo al idioma de destino. Esto a menudo se denomina transferencia negativa del idioma, es decir, los estudiantes de idiomas extranjeros aplican formas del idioma nativo cuando usan el idioma de destino. En comunicación, los estudiantes están acostumbrados a interpretar las palabras de los demás en su lengua materna, lo que da lugar a errores pragmáticos. Por ejemplo, cuando un alumno limpia el pizarrón antes de clase, el profesor le dice: "Eres muy amable". El estudiante respondió “Es mi responsabilidad hacerlo”. Los estudiantes respondieron en chino, lo que resultó en errores pragmáticos. Si se siente obligado a hacer algo, la respuesta correcta debería ser "Me alegro" o "De nada".

2. Falta de conocimiento cultural: hay muchos modismos, alusiones y mitos en inglés que contienen un rico conocimiento cultural. Algunos estudiantes no comprenden estos conocimientos, lo que a menudo conduce a malentendidos en la comunicación y errores pragmáticos. Por favor vea la siguiente conversación:

¿Cómo sabes esta información?

Me lo dijo un pajarito.

¿Tienes un loro?

“Un pajarito me lo dijo” He aquí una cita de la Biblia, metáfora: Alguien me lo dijo en privado, y la noticia corrió como la pólvora. El alumno no conocía la metáfora de este famoso dicho, así que inventó un chiste y le preguntó al profesor si tenía un loro.

3. Falta de conciencia del contexto: el mismo idioma tiene diferentes connotaciones en diferentes contextos, pero nuestros estudiantes de inglés a menudo ignoran el contexto cuando hablan y hacen juicios basados ​​únicamente en el significado literal. Esto a menudo conduce a errores pragmáticos. . En inglés, la misma palabra existe más o menos en diferentes idiomas. Sin embargo, debemos prestar atención a los diferentes orígenes culturales, que por supuesto son ejemplos típicos. Muchas veces significa “por supuesto”, lo que equivale a sí, efectivamente. O seguro. Sin embargo, el significado no es el mismo en todos los casos. ¿Puedes decirme el camino a la biblioteca? B: Por supuesto. Después de escuchar esto, A sentirá que su pregunta parece estúpida. La respuesta correcta debería ser feliz. etc.

En tercer lugar, las implicaciones de los errores pragmáticos en la comunicación intercultural para la enseñanza del inglés.

El propósito de la enseñanza de lenguas extranjeras es cultivar las habilidades comunicativas de los alumnos para que puedan interactuar con la lengua de destino. los usuarios se comunican. Si los estudiantes no respetan los hábitos lingüísticos y los principios pragmáticos del idioma de destino y no comprenden el trasfondo cultural del idioma, se producirán errores pragmáticos en la comunicación intercultural, lo que conducirá a malentendidos y no logrará el propósito de la comunicación real. Por lo tanto, la enseñanza de idiomas y la enseñanza de conocimientos culturales deben estar estrechamente integradas.

En primer lugar, integrar las diferencias culturales en la enseñanza del conocimiento de la lengua para que los estudiantes puedan comprender estas diferencias culturales en su conjunto. A través de la comparación de la lengua materna y la lengua de destino, los estudiantes pueden adquirir mejor habilidades de comunicación intercultural. Existen importantes diferencias culturales entre China y Occidente.

Sólo comparando constantemente las diferencias culturales se pueden mejorar las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes. Proporcione recordatorios especiales sobre situaciones en las que es fácil el mal uso y proporcione la forma correcta. Los errores pragmáticos comunes incluyen: cuando conozca a un paciente, lo veré pronto; cuando conozca a un invitado, tómese su tiempo, etc. Sólo mediante comparaciones repetidas se puede mejorar la sensibilidad cultural de los estudiantes y lograr el propósito de un uso preciso del lenguaje.

En segundo lugar, mejorar el contenido de la enseñanza y centrarse en cultivar la conciencia cultural y deportiva de los estudiantes. En la comunicación de la vida real, la elección de la forma del lenguaje se rige por la situación y ocasión en la que se utiliza el idioma. Por lo tanto, en la enseñanza, se debe prestar atención a cultivar la conciencia estilística de los estudiantes, presentarles los diferentes requisitos de las formas estilísticas en diferentes situaciones y prestar atención a la connotación cultural del vocabulario en la enseñanza del vocabulario. Por ejemplo, si en chino se describe a una persona como "terca y no dispuesta a cambiar de opinión fácilmente", se dice que es "terca como un buey", pero en inglés se la describe metafóricamente como "mula", porque como una mula. como testarudo. Por ejemplo, la palabra "perro" tiene el mismo significado en chino e inglés, pero los chinos suelen utilizar modismos despectivos similares como "los perros pelean y golpean a la gente" y "los perros ven a la gente", mientras que los modismos en inglés como una persona afortunada, Amo una casa y un pájaro. Muestra el valor de "perro" en los países de habla inglesa.

Finalmente, necesitamos crear un entorno lingüístico y crear una escena de comunicación en el aula centrada en el estudiante. La sociopragmática involucra los principios y reglas del uso del lenguaje en varios contextos específicos. Diferentes contextos tienen diferentes formas lingüísticas y sólo palabras específicas son apropiadas en situaciones sociales específicas. Los profesores deben aprovechar todas las condiciones disponibles para hacer del aula un lugar donde los estudiantes practiquen el idioma e integren estrechamente el desarrollo de la capacidad lingüística y la capacidad pragmática. Por ejemplo, añadir métodos de práctica centrados en el estudiante en el aula, como debates, juegos de roles, etc. Este tipo de enseñanza situacional permite a los estudiantes encontrar situaciones similares en la vida y afrontarlas con calma.

(Unidad del autor: escuela secundaria Zhanggang, condado de Runan, ciudad de Zhumadian, provincia de Henan)