Du Fu
¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto.
Me dijo que venía de una buena familia, pero ahora está humillada hasta el punto de convertirse en polvo.
Ayer Guan Zhong perdió y sus hermanos y familiares cercanos fueron asesinados.
¿De qué sirve que sus altos cargos ni siquiera puedan proteger sus propias vidas? .
Este mundo hace caso omiso de las adversidades y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.
Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.
Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.
¿Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor?
El arroyo es puro en el nacimiento de la montaña, pero su agua se vuelve más oscura al alejarse de la montaña.
Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo.
Cogió unas cuantas flores, ya no para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos.
Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú.
Anotaciones sobre el título o antecedentes del libro
En junio de 758 (el primer año de Gan Yuan por el emperador Suzong de la dinastía Tang), Du Fu fue degradado de Zuo a unirse al ejército en Huazhou. En julio del año siguiente, renunció resueltamente a su puesto oficial, se casó y tuvo hijos, se instaló en Zhouqin, recogió bellotas con un salario y se mantuvo a sí mismo. "Beauty" fue escrita en otoño de este año. En el poema, Lo que el viento se llevó fue abandonada por su marido y vivió en un valle vacío, viviendo una vida difícil. Ha habido debate sobre el significado de este poema. Algunas personas piensan que todo es para sustentarse, otras piensan que es muy realista, pero la mayoría se encuentra en algún punto intermedio.
Du Fu fue encarcelado durante la Rebelión de Anshi y cayó en manos de ladrones. Nunca olvidó a su emperador y a sus ministros. Hizo todo lo posible por ser leal a la corte Tang, pero fue degradado y abandonado, deambulando y sin hogar. Sin embargo, cuando enfrentó dificultades para cruzar montañas y su sustento se vio afectado, nunca olvidó sus preocupaciones nacionales. Este tipo de injusticia, este tipo de integridad espiritual, es lamentable y lamentable, muy parecido a la heroína de este poema. Entonces el autor vertió el vino de otra persona en su pecho para transmitir su propia experiencia de vida. La belleza de Du Fu debe considerarse como un poema que combina reflexión objetiva y sustento subjetivo.
Solución de frases
¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto. Ella me dijo que venía de una buena familia y que ahora estaba humillada hasta convertirse en polvo.
Había una belleza incomparable viviendo en un valle vacío. Dijo que era hija de una familia oficial, pero ahora estaba reducida a las montañas, donde dependía de las plantas para ganarse la vida. Los dos primeros ejemplos. La primera oración es de apariencia hermosa y la segunda oración es de alta calidad. Con la ayuda de un ambiente tranquilo, resalta la soledad de una hermosa mujer, señala la tristeza de su destino y situación e implica el lamento del poeta de que "ninguno de nosotros es feliz, hasta el fin del mundo". "Peerless", el más alto de la época contemporánea.
Ayer Guan Zhong perdió y sus hermanos y familiares cercanos fueron asesinados. ¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .
Lo anterior es una descripción en tercera persona con un estilo implícito; lo siguiente es un diálogo en primera persona con un tono directo y cordial. Durante la rebelión de Anshi, Chang'an cayó y sus hermanos fueron asesinados. ¿De qué sirve tener un alto cargo oficial? Después de su muerte, ni siquiera sus huesos pueden ser restringidos. "Guanzhong" se refiere al área al oeste del paso Hangu, aquí se refiere a Chang'an. En junio del decimoquinto año de Tianbao (756), Chang'an fue capturado durante la Rebelión de Anshi. La "alta oficial" deberían ser las "damas de todos" mencionadas anteriormente, enfatizando que las mujeres hermosas provienen de familias famosas.
Este mundo hace caso omiso de las adversidades y las esperanzas se apagan como la luz de una vela. Su marido, de corazón errante, busca un nuevo rostro como el jade nuevo.
El amor en el mundo siempre odia desvanecerse, todo es tan errático como una vela al viento. Después de que la familia de mi madre colapsara, mi frívolo esposo me menospreció y se casó con una mujer hermosa. Estas cuatro frases evocan sentimientos y describen la dureza del mundo y la calidez y calidez de las relaciones humanas. Liu Chenweng, de la dinastía Song, comentó: "Si no hablas de ello, no puedes sentir nada". "Enciende la vela", meciéndose con la luz de las velas en el viento, es una metáfora de los rápidos cambios en el mundo. y el paso del tiempo.
Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro. Sólo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede oír el llanto de su antiguo amor.
Las flores de la noche también saben que la noche está floreciendo y los patos mandarines vuelan juntos.
Una persona ingrata sólo puede ver la alegría y la risa del nuevo, pero ¿cómo puede oír la tristeza y el llanto del viejo? El poeta utiliza metáforas concretas para describir la crueldad de los desagradecidos y la tristeza y el dolor de los abandonados. En las palabras que expresan desgracia personal y lamentan la indiferencia del mundo, hay tristeza, ira y agravio. Uno es "nuevo", el otro es "viejo", uno está "riendo" y el otro está "llorando", formando un marcado contraste. La mujer abandonada rompió a llorar, como ahora. "Dun" significa mal de amor. Una noche, sus flores florecen por la noche, por lo que se dice que "sabe la hora". "Yuanyang" es el nombre de una especie de pájaro, que es una pareja de macho y hembra que vive junto al agua. .
El arroyo es puro en el nacimiento de la montaña, pero su agua se vuelve más oscura al alejarse de la montaña. Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo.
El agua del manantial es clara cuando está en la montaña, pero se vuelve turbia cuando sale. Ay, ¿cómo debería tratarme este mundo a mí, que fui abandonado? Para comprar raciones de comida, la criada volvió de venderme joyas. La cabaña gotea. Juntos, ella y yo arrastramos las enredaderas y reparamos la cabaña. Estas palabras parecen tristes, juramentarias, reservadas y generosas, limpias y hermosas. Al mismo tiempo, también podemos ver que el hermoso ambiente hogareño es simple y tranquilo, pero la vida es pobre y vergonzosa. Pu Qilong comentó: "Se puede decir que estas dos frases son el corazón de un verdadero erudito y la lengua de una persona. No existe el Jian'an. Proviene de "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Gufeng·Zhi ·Abril": "Como primavera clara, también es Clara y turbia. ". "Pero en este poema hay muchas explicaciones, todas las cuales tienen sentido. Quizás los recién casados y los viejos sean puros y turbios, o los primeros y los difuntos sean puros y turbios, o el abandono del mundo exterior y del hogar sean puros y turbios, o la observancia de la castidad sea pura y turbia. Algunas personas también piensan que la belleza usa el agua de manantial como metáfora de ella misma y las montañas como metáfora de la casa de su marido, lo que significa que si una mujer es amada por su marido, el mundo pensará que es pura si su marido la abandona; el mundo pensará que ella es turbia. Otra explicación es que una hermosa mujer se quejó de su marido. Cuando una persona está sola en un valle vacío, es como un manantial de montaña, sin nada que lo detenga. El hermoso esposo salió de la montaña y luego se balanceó diligentemente, convirtiéndose en un manantial turbio al pie de la montaña. Y preferiría pasar hambre y frío antes que volverse a casar y convertirse en esa turbia primavera. Esto es como el "Prefacio al Pabellón de Orquídeas de Tres Días" escrito por Sun Chuo de la dinastía Jin: "¡Los antiguos usaban el agua como metáfora para hablar de ello! Si es más que eso, quedará claro, y si está mezclado, será turbio. Las emociones migran por lo que han aprendido, y las cosas se excitan cuando las tocan." p>
Cogió unas cuantas flores, que ya no eran para su cabello, y las dejó caer. agujas de pino caen de sus dedos. Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú.
Creo que cogí una flor, pero no me importa que me salgan patillas; sólo recojo un puñado de ramas de ciprés de vez en cuando. Hacía frío y el sol se había puesto. Con una fina camisa verde, se apoyó silenciosamente contra el delgado bambú.
Las dos últimas frases terminan con una descripción del paisaje, mostrando la soledad y la incomparabilidad de la belleza, con la intención fuera de la pintura y la emoción fuera de la imagen. En la belleza del cuerpo se revela la belleza del alma. Este tipo de belleza no es solo un tipo de belleza femenina, sino también una belleza ideal perseguida por los antiguos literatos. El poema implica que esta mujer perversa, como los cipreses resistentes al frío y los vigorosos bambúes verdes, tiene sentimientos nobles. Las dos últimas líneas de este poema son profundamente apreciadas por las generaciones futuras. El aspecto de esta belleza no se puede describir en una sola palabra. Sólo las dos imágenes frescas y atractivas de "Cui Xiu" y "Xiu Bamboo", combinadas con el entorno montañoso en el frío atardecer, representan vívidamente la postura de una mujer hermosa y solitaria. "Muévete", a menudo. "Oye", tómalo, sostenlo con ambas manos.
Comentarios y Explicaciones
Hay muchos poemas clásicos excelentes sobre mujeres abandonadas. Como "Autoconservación" en el Libro de las Canciones, "Arriba de la montaña y arrancando malas hierbas" de la dinastía Han Yuefu, etc., y "Oda a Changmen" describe a la emperatriz Chen abandonada, incluidas las dos frases "Qué hermosa mujer, caminando sólo para divertirse", es la fuente del título del poema de Du Fu "Belleza".
Du Fu rara vez escribe poemas sobre cosas, pero "Beauty" se ha convertido en un poema famoso entre los poemas sobre cosas debido a su alto estilo. Ver la calidad pura de la primavera en la montaña, ver el pobre sustento de la doncella que vende perlas, ver el deseo de vivir en reclusión llenando la casa de flores, ver la sencillez y humildad de recoger flores sin usarlas, ver la castidad al recoger cipreses, observe la gran altitud y la soledad de apoyarse en el bambú al anochecer. El poeta utiliza un método narrativo puramente objetivo para describir la desgracia de una mujer de clase alta que fue abandonada en la guerra, y utiliza métodos narrativos, de discusión y metáforas para revelar sus nobles sentimientos en la adversidad, haciendo así que la imagen de este personaje sea más completa.
Todo el poema está dividido en tres secciones, cada sección tiene ocho frases. El primer párrafo cuenta la historia de las desafortunadas experiencias de una hermosa familia. En el segundo párrafo, la bella confía en la gran desgracia de abandonar a su marido. El tercer párrafo elogia los nobles sentimientos de las mujeres hermosas que pueden mantenerse limpias a pesar de la desgracia.
Este antiguo poema de cinco caracteres trata de "decir" desde el principio hasta el final, excepto las dos frases que de repente terminan con una pintura. Ésta es la brillantez del autor.
No utilizó un final para abrir el apetito del lector, sino que utilizó deliberadamente un suspenso para abrir el apetito del lector. Cualquiera que haya leído este poema, tan pronto como cierre los ojos, tendrá esa imagen en su mente: una belleza incomparable, pero muy desafortunada, parada allí en el viento y el crepúsculo del otoño, con ropa fina, una mirada solitaria en ella. hacia atrás, y estaba apoyado contra un grupo de bambú, sus ojos mostraban tristeza.