¿Quién sabe las razones de las diferencias culturales entre China e Inglaterra? ¡Quiero ser más detallado! ! ! ¡Necesita papel urgentemente! ! !

No sé lo que quieres, así que el título de este artículo es un poco grande... Te encontré un libro llamado "El impacto de las diferencias culturales chinas e inglesas en la enseñanza de la traducción y sus contramedidas". ¿Crees que es apropiado?

La tarea de la enseñanza de lenguas extranjeras es cultivar talentos que puedan comunicarse entre personas de diferentes orígenes culturales. Por lo tanto, no sólo debemos aprender el idioma, sino también el idioma y la cultura. Este artículo combina la práctica docente y analiza las diferencias entre los idiomas inglés y chino desde una perspectiva cultural y el impacto de las diferencias culturales en la enseñanza de la traducción universitaria. Al mismo tiempo, se proponen una serie de contramedidas desde la práctica docente para mejorar eficazmente el nivel de traducción de los estudiantes.

[Palabras clave] Diferencias culturales y contramedidas

La cultura y el idioma están estrechamente relacionados. El lenguaje es portador de la cultura. En el proceso de difusión cultural, las culturas de diferentes naciones han dejado profundas huellas en sus expresiones lingüísticas, lo que también plantea dificultades a la traducción.

La misma palabra o modismo a menudo tiene diferentes significados entre personas de diferentes países. Por lo tanto, la traducción no debe centrarse sólo en la conversión del lenguaje, sino también mirar más allá de la superficie del lenguaje para comprender su profunda connotación y significado cultural. Sólo cuando se comprendan completamente ambos idiomas podrá la traducción ser el "texto completo". "Intégralo en el corazón", "Escribe palabras y prepárate".

La cultura es la suma de la riqueza material y la riqueza espiritual creada durante la práctica de la sociedad humana. El lenguaje es parte de la cultura, pero refleja. una nación como un espejo La cultura de una nación es como una ventana que revela la cultura de una nación. La cultura de una nación se forma en un entorno natural específico, condiciones históricas, ubicación geográfica y realidad social. Las culturas se reflejan principalmente en los siguientes aspectos:

En primer lugar, diferentes orígenes culturales

China ha sido un país basado en la agricultura desde la antigüedad, con una gran población agrícola y muchos agricultores. proverbios:

La madera muerta o la ceniza fría son tan finas como un rastrillo. /p>

Es fácil hacer cosas para quienes tocan el laúd.

Y a los británicos les gusta. Navegando, muchos proverbios provienen de la navegación. Por ejemplo:

Levante las velas cuando el viento es favorable, vela rápida.

El agua tranquila corre profunda.

Los pequeños agujeros hundirán los grandes barcos. Si los pequeños agujeros no se tapan, los grandes barcos se hundirán.

En segundo lugar, las diferencias en costumbres y hábitos

Los chinos consideran. "Dragón" como un dios auspicioso y posee un poder increíble. Por lo tanto, el dragón es el símbolo supremo del emperador en la cultura china, por lo que hay un dicho "convertirse en dragón" es un sueño, pero en Gran Bretaña y el Reino Unido. En Estados Unidos se le considera un monstruo feroz que fuma y escupe fuego. Por el contrario, en China se considera que el búho tiene mala suerte, mientras que en el Reino Unido ser tan inteligente como un búho se considera un símbolo de sabiduría. /p>

En tercer lugar, las diferencias de asociación

El lenguaje expresa pensamientos, y los pensamientos son reflejos objetivos. Los seres humanos tienen muchas experiencias de vida y sentimientos similares, por lo que también hay muchas similitudes en la cultura. en inglés y chino, zorro se usa para describir astucia, mientras que mono se usa para describir ágil. Pero a veces, debido a las limitaciones de las condiciones objetivas, diferentes pueblos suelen usar diferentes metáforas para expresar la misma idea, como matar dos pájaros con uno. piedra en chino, el inglés mata dos pájaros de un tiro, el alemán mata dos moscas de un tiro y el ruso mata dos conejos de un tiro. En este sentido, el inglés y el chino tienen diferencias similares:

El uno. El dragón de un ojo entre los ciegos es el rey. Aquí, el dragón de un solo ojo es el rey.

Vende carne de perro con cabeza de oveja y vende vino

Tímido como un ratón. tan tímido como un conejo

Un tiro

Pesca aérea

Tan estúpido como un cerdo, tan estúpido como un ganso.

Cierra la boca y guarda silencio como una ostra

Oveja negra

Gastar dinero es como agua corriente

Cuarto, diferencias en sistemas, creencias y visiones del mundo

La naturaleza es un campo colorido y verde, un cielo azul, rosas rojas, los humanos tienen el mismo sentimiento, pero cuando los colores se aplican a la sociedad humana, tienen significados específicos en la mente de las personas y despiertan asociaciones especiales. Por ejemplo, el negro a menudo representa la depresión y el blanco representa la pureza. Sin embargo, debido a las diferencias en entornos y culturas específicos, los significados simbólicos de varios colores también son diferentes.

Por ejemplo, en inglés, el negro representa tristeza y solemnidad, mientras que en China el blanco se utiliza para expresar luto, en Europa el morado es un símbolo de poder, mientras que en China el amarillo es el color del poder inviolable.

Diferencias en la etiqueta social del verbo (abreviatura de verbo)

Debido a los diferentes orígenes culturales y hábitos de vida, existen muchas diferencias en la etiqueta social entre los países de habla inglesa y China. Por ejemplo, en China, cuando la gente se reúne, suele decir: "¿Has comido?" o "¿A dónde vas?". En los países de habla inglesa se utilizan comúnmente saludos y expresiones corteses como "Hola" y "Hola". Si no tiene claras las diferencias culturales entre el inglés y el chino, utilice "¿Has comido?" cuando te encuentres con amigos extranjeros. , "¿A dónde vas? ¿Dónde has estado?" El saludo puede causar muchos inconvenientes y vergüenza. Otro ejemplo es "Gracias por su arduo trabajo", que se usa ampliamente en China. En inglés debemos elegir diferentes expresiones según la situación real. Por ejemplo, al recibir a invitados extranjeros que vienen de lejos, puedes decir: "Debes estar muy cansado por el viaje". ¿Cómo estuvo tu viaje? Para aquellos que acaban de completar una tarea difícil, pueden decir "¡Bien hecho! Fue un trabajo difícil".

Verbos intransitivos Diferencias culturales y conflictos de significado

Las diferencias culturales significan que algunos Las declaraciones y comportamientos existen en algunos países pero no en otros. Por ejemplo, en China hay muchos dichos que no se encuentran en países extranjeros: ser una persona pálida, ser un buen administrador, convertirse en un monje a mitad de camino, ser un caminante, halagar a los demás, burlarse de los demás, todas las emociones de Confucio son escrito (perdiendo), etc. Asimismo, existen algunas expresiones únicas en inglés: penniless, left without say adiós, piadosas mentiras, ojos verdes.

Conflicto de significado significa que hay algunas cosas o comportamientos en China, Reino Unido u otros países que tienen palabras iguales o equivalentes, pero significados diferentes. Por ejemplo, "China es un trozo de carne grasa que todo el mundo quiere comer". También hay carne grasa en inglés, pero a los estudiantes internacionales les resulta difícil entender por qué se compara a China con carne grasa en lugar de carne magra.

En cierto sentido, el traductor es un puente entre el autor y el lector, y también un puente entre varias culturas. Los traductores no son sólo mensajeros de las culturas china y extranjera, sino también eternos estudiantes. La traducción no sólo debe superar las barreras lingüísticas, sino también las diferencias culturales. Durante el proceso de enseñanza de traducción a largo plazo, el autor descubrió que la falta de comprensión profunda de las diferencias culturales era la causa fundamental de los errores de traducción o los trabajos de baja calidad de los estudiantes. Sus principales manifestaciones son las siguientes:

1. Mala traducción causada por falta de conocimiento del trasfondo cultural. Especialmente la traducción de refranes y modismos. Un hombre como John puede encontrar alivio; no come pescado, juega. John es confiable, leal y honesto. Como no estaba familiarizado con las dos alusiones y modismos en inglés "no puedo comer pescado" y "jugar", alguien tradujo literalmente esta frase como "nunca come pescado y a menudo juega". Era sábado por la tarde y la casera estaba barriendo las escaleras. Era sábado por la tarde y la casera estaba limpiando las escaleras. ) En el Reino Unido, la gente suele alquilar habitaciones separadas. A estas personas se les llamaba propietarios y caseras. Es precisamente debido a la falta de conocimientos previos relevantes que algunas personas malinterpretan "casera" como "casera".

Cada idioma tiene una variedad de proverbios y modismos, que son creados por personas de todos los grupos étnicos a través del uso prolongado del idioma. Tienen un fuerte sabor nacional, histórico y local y son una de las partes más difíciles de la traducción. Al traducir refranes y modismos, debe comprender con precisión el texto original. No espere que el texto tenga sentido. En cambio, debe utilizar técnicas de traducción, como la traducción literal y la traducción libre, para procesar el texto original de acuerdo con la situación real. Por ejemplo, mover el mundo no es "sacudir la tierra, conmocionar la tierra", sino "intentar todos los medios posibles" para hablar de caballos no es "hablar de caballos", pero equivale a "fanfarronear" en chino. No se puede traducir literalmente aunque sea superfluo. Este modismo equivale a "superfluo" en chino.

2. Bajo dominio del chino. Los traductores inglés-chino a menudo solo se centran en el aprendizaje del inglés y ponen el aprendizaje del chino en una posición irrelevante, o no tienen tiempo para profundizar en el chino. El traductor Chen Tingyou cree que si un traductor puede traducir depende básicamente de sus habilidades en inglés; si la traducción es buena o no, depende principalmente de su base lingüística;

Como resultado de este avance explosivo, las máquinas actuales son millones de veces más poderosas que sus primitivos ancestros. Gracias a este rápido avance, las máquinas actuales son millones de veces más potentes que las de épocas primitivas.

El significado original de "explosión" es "explosión". Según el contexto y el contexto especial, es más sencillo y preciso traducirlo como "rápidamente". Disfruta el lujo de hacer el bien. Disfruta haciendo buenas obras.

Los artículos de lujo a menudo se traducen como "lujo, lujo", pero esto no se ajusta a los hábitos de expresión chinos, por lo que esta oración debe interpretarse usando el pensamiento chino.

Aún faltan dos años para Navidad. Se cumplirán dos años desde esta Navidad.

Se mezcla con la multitud. Se mezcla con la multitud.

La parte más difícil de traducir los ejemplos anteriores no es comprender el texto original, sino encontrar una expresión china adecuada que se ajuste a los hábitos de pensamiento del pueblo chino basándose en una comprensión completa del texto original.

Para resolver fundamentalmente una serie de problemas causados ​​por las diferencias culturales entre chino e inglés y mejorar efectivamente el nivel de traducción de los estudiantes, creo que podemos partir de los siguientes aspectos:

1. Comenzando con el vocabulario y la sintaxis, comprenda completamente las diferencias entre inglés y chino y siente una base sólida para la traducción inglés-chino. El contraste entre inglés y chino es el núcleo de la teoría de la traducción. Porque todas las teorías, métodos y técnicas de traducción inglés-chino se basan en la comparación de similitudes y diferencias entre inglés y chino. Es precisamente por la "identidad" que se puede lograr una traducción mutua; es precisamente por la "diferencia" que se producen diferentes métodos y técnicas de traducción. Por lo tanto, para la práctica de la traducción, es muy importante comparar las similitudes y diferencias entre el inglés y el chino y comprender sus respectivas características.

2. Prestar atención al cultivo de las habilidades bilingües, especialmente al cultivo de la lengua materna. Las investigaciones sobre muchas traducciones literarias muestran que, cuando los niveles de comprensión y expresión de los traductores son aproximadamente iguales, las traducciones verdaderamente duraderas, como las de Lin Shu y Fu Lei, son superiores a sus hermosas traducciones. El chino es conciso y lleno de imágenes. Mientras dominemos las características de la escritura china, podremos heredar y llevar adelante conscientemente esta tradición de escritura entre líneas en el proceso de traducción y crear capítulos de traducción brillantes.

3. En el proceso de traducción, los traductores inevitablemente encontrarán varias obras con formas de escritura complejas y diversas, diferentes géneros y diferentes temas. Como dice el refrán, cada dos líneas es como una montaña. Sin comprender los conocimientos y la experiencia profesionales pertinentes, es difícil lograr una traducción fiel y precisa. Por lo tanto, la rica experiencia social, el sentido común de la vida y el conocimiento de la astronomía y la geografía son materiales auxiliares indispensables para la traducción.

4. Dominar las habilidades básicas de traducción y fortalecer la traducción. Práctica de entrenamiento. Las habilidades de traducción provienen de la práctica de la traducción. Cuando se expresa el mismo significado, las estructuras de las oraciones en inglés y chino suelen ser muy diferentes. Sólo siguiendo estas diferencias y adoptando métodos de traducción adecuados la traducción podrá ser fiel, auténtica y coherente con los hábitos de expresión. Los métodos de traducción más utilizados incluyen la traducción de partes del discurso, el ajuste del orden de las palabras, la suma y resta y el desmontaje. Dominar estas habilidades de traducción será de gran beneficio para las traducciones de diversos temas y géneros.

Ya sea un traductor exitoso o un excelente crítico de traducción, debe ser una verdadera persona cultural, consciente de dos culturas y competente en dos idiomas relacionados. Sin comunicación, sin intercambio, sin comprensión. La cultura no es estática. La historia de la cultura mundial es una historia de la mezcla, penetración y complementación de los pensamientos y sentimientos de varias naciones.

Referencia

[1] Comparación y traducción inglés-chino (edición revisada), Chen Anding, China International Translation Company.

[2] Tutorial de traducción inglés-chino, Zhang Peiji, Shanghai Foreign Language Teaching Press.

[3] Tutorial práctico de traducción inglés-chino, Guo, Wuhan University Press

[4] "Tutorial de traducción inglés-chino", Yang Shizhen, Peking University Press.

Publicado en el Centro de descarga de papel de China.