Texto original de Yan Ge Xing Gao Shi y pinyin traducido

El texto original, pinyin y traducción de "Yan Ge Xing Gao Shi" son los siguientes:

hàn jiā yān chén zài dōng běi, hàn jiàng cí jiā pò cán zéi.

El humo y el polvo de la familia Han están en el noreste, y los generales Han dimitirán y destruirán a sus familias.

nán ér běn zì zhòng héng xíng, tiān zǐ fēi cháng cì yán sè.

El respeto por uno mismo de un hombre es rampante, pero el emperador es muy generoso.

chuāng jīn fá gǔ xià yú guān, jīng pèi wēi yí jié shí jiān.

Se vierte el oro y los tambores bajan hasta Yuguan, y los jieshi serpentean entre los jieshi.

xiào wèi yǔ shū fēi hàn hǎi, chán yú liè huǒ zhào láng shān.

El capitán de la escuela Yu Shu vuela a través del vasto mar, y el fuego de caza de Shanyu brilla sobre Langshan.

shān chuān xiāo tiáo jí biān tǔ, hú jì píng líng zá fēng yǔ.

Las montañas y los ríos están desolados y sin fronteras, y los caballos y los caballos cabalgan en el mausoleo, mezclados con viento y lluvia.

zhàn shì jūn qián bàn sǐ shēng, měi rén zhàng xià yóu gē wǔ.

Los guerreros están medio muertos frente al ejército, pero las bellezas siguen cantando y bailando debajo de la tienda.

dà mò qióng qiū sài cǎo féi, gū chéng luò rì dòu bīng xī.

El desierto es pobre y la hierba está bloqueada en otoño, y la ciudad solitaria lucha al atardecer con pocos soldados.

shēn dāng ēn yù héng qīng dí, lì jìn guān shān wèi jiě wéi.

Cuando uno se encuentra con la bondad, uno siempre subestima al enemigo, y aunque uno ha hecho todo lo posible, no ha podido despejar el asedio.

tiě yī yuǎn shù xīn qín jiǔ, yù zhù yīng tí bié lí hòu.

Las túnicas de hierro han estado protegiendo durante mucho tiempo, y los palillos de jade deben escucharse después de separarse.

shào fù chéng nán yù duàn cháng, zhēng rén jì běi kōng huí shǒu.

La joven quería que le rompieran el corazón en el sur de la ciudad, así que volvió a mirar a Ji Beikong.

biān tíng piāo yáo nǎ kě dù, jué yù cāng máng gèng hé yǒu.

Es posible disfrutar de la suave brisa en el patio lateral, pero cuánto más en la vasta extensión de la vasta extensión.

shā qì sān shí zuò zhèn yún, hán shēng yī yè chuán diāo dǒu.

El espíritu asesino forma nubes a las tres en punto, y el sonido frío se extiende durante toda la noche.

xiāng kàn bái rèn xuè fēn fēn, sǐ jié cóng lái qǐ gù xūn.

Mirándose, hay mucha sangre, y nunca se piensa en la muerte.

jūn bù jiàn shā chǎng zhēng zhàn kǔ, zhì jīn yóu yì lǐ jiāng jūn.

No has visto las dificultades de luchar en el campo de batalla, pero todavía recuerdo al general Li.

Traducción:

La guerra estalló de nuevo en la frontera noreste de la dinastía Tang y el general abandonó su casa para luchar contra los bandidos. Los soldados ya eran invencibles en el campo de batalla y el emperador les dio generosas recompensas. El ejército tocó tambores dorados y salió de Shanhaiguan con fuerza, con pancartas ondeando en las montañas Jieshi.

El capitán de la escuela pasó urgentemente la carta de plumas y voló a través del vasto mar de arena. El Xiongnu Chanyu había llegado a mi montaña Langshan con la luz del fuego de caza. Las montañas y los ríos están desolados y desolados, y el paisaje está desolado hasta el borde. La caballería bárbara viene con fuerza feroz, como el viento y la lluvia. Los soldados en la línea del frente luchaban aturdidos, sin saber si estaban vivos o muertos; ¡los generales todavía disfrutaban tranquilamente del canto y el baile de las bellezas en sus tiendas! A finales de otoño, la hierba y los árboles del desierto fuera de la Gran Muralla se marchitaron al atardecer, la ciudad fronteriza estaba solitaria y el número de soldados disminuía.

El general era favorecido por la corte y a menudo subestimaba al enemigo. Aunque los soldados estaban exhaustos, todavía era difícil romper el asedio de Guanshan. El marido reclutado con armadura de hierro había estado vigilando la frontera durante quién sabe cuántos años. La mujer desaparecida de la familia debe haber estado llorando de pena desde que se llevaron a su marido. La mujer desaparecida se queda sola en su ciudad natal, sintiéndose miserable y preocupada, mientras el marido conquistador mira hacia atrás, a lo lejos, hacia su tierra natal, en la frontera.

¿Dónde se puede regresar fácilmente del turbulento campo de batalla fronterizo? La tierra lejana es vasta y desolada. Hubo nubes de guerra asesinas por la mañana, el mediodía y la noche, y durante toda la noche los únicos sonidos de lucha y tristeza se escucharon en las patrullas. Los soldados se miraron entre sí, con sus afiladas espadas manchadas de sangre. ¿Es sólo por fama y fortuna personal apegarse a la integridad moral y sacrificar la vida por el país? No viste lo miserable que fue la batalla en el campo de batalla y todavía extrañas al valiente e ingenioso General Li.

Apreciación de "Yan Ge Xing"

"Yan Ge Xing" es un poema de Gao Shi, un poeta de la dinastía Tang. Este poema resume la guerra fronteriza general, exponiendo principalmente la arrogancia y subestimación del enemigo por parte del general, y su falta de respeto por los soldados, lo que llevó a la derrota de la guerra. El artículo completo se puede dividir aproximadamente en cuatro párrafos. Las primeras ocho frases del primer párrafo están escritas como profesor. Entre ellas, las primeras cuatro frases dicen que el polvo de la guerra comenzó en el noreste, y el general recibió la orden de conquistar. El emperador otorgó gloria y se mostró arrogante al ver su favor, lo que presagiaba la subestimación del enemigo en las siguientes frases; Marcharon al campo de batalla de manera grandiosa, contrastando la vergonzosa escena cuando fracasaron.

El segundo párrafo contiene ocho frases sobre la batalla. Entre ellas, las primeras cuatro oraciones dicen que el enemigo atacó ferozmente al comienzo de la guerra y que el ejército Tang sufrió muchas bajas; las últimas cuatro oraciones dicen que al final del día, las tropas estaban superadas en número y agotadas; no pudo aliviar el asedio. Las ocho frases del tercer párrafo tratan sobre reclutar personas, extrañar a sus esposas y mirarse en dos lugares, y no hay esperanza de volver a encontrarse. Hay cuatro frases en el último párrafo. Las dos primeras frases describen que el soldado está decidido a morir por su país en una situación en la que no hay esperanza de supervivencia; las dos últimas frases del poeta son emotivas y expresan su profunda simpatía por; el trágico destino del soldado. Todo el poema tiene un impulso fluido, una escritura vigorosa, una atmósfera trágica y un tema profundo e implícito.