El arroz de pechuga de ternera es originario de Japón, se pronuncia DONBURI (丼ぶりどんぶり), que significa "cubierto de arroz".
El arroz con molleja de res (dong) se pronuncia dong. De hecho, la palabra “molleja” no es original en Japón, sino que aparece básicamente en japonés. La traducción china de "cuenco de arroz" puede entenderse directamente como "arroz mixto". La forma artificial de decirlo es: cubrir el cuenco de porcelana con arroz, llenar el cuenco con dos tercios del arroz y poner los demás ingredientes al lado de la meditación.
La pronunciación japonesa es:
どん (どん) puede referirse a un utensilio para servir arroz o fideos, también llamado どん tazón algo que los japoneses usan para cocinar cubierto con varios; ingredientes un plato de arroz; el otro es el sonido de un pozo que gotea. Después de la dinastía Tang, los japoneses introdujeron la cultura china y la palabra pasó a significar lonchera en japonés. Agregue un punto en el medio de la palabra "familiarizado con el roble" y se convertirá en "um".
Entonces en el diccionario está nublado, que es lo mismo que el antiguo "pozo". Según la investigación, en "Ji Yun" escrito por Ding Du y otros (dinastía Song) y verificado por Fang Chengjue (dinastía Qing), se habla de escuchar sonidos en el pozo. En realidad no. La palabra debería ser "Dan". Las cinco marcas japonesas más comunes son ぎゅぅどん (Toro), かつどん (Victoria) y ぉや.
En Japón, desde KATSU (chuleta de cerdo frita) se pronuncia igual que la palabra "victoria" en KATSUDON , mucha gente lo comerá antes de exámenes o competiciones. De hecho, es delfín frito con cebolla (es decir, chuletas de cerdo fritas) y luego huevos batidos por encima. Este es el más popular de los cinco.