La traducción de Qing Ping Le y la batalla de Guijiang

La primera frase, la montaña se mece con las olas: compara la montaña con las olas y las bolas de barro. La segunda oración compara la montaña Wumeng con una pequeña bola de barro dentro de una bola de barro. La empinada montaña Wumeng es como una pequeña bola de barro bajo los pies de los soldados del Ejército Rojo.

Este poema describe las altas montañas y los peligrosos caminos que encontró el Ejército Rojo durante la Gran Marcha, las vastas tierras y las áreas escasamente pobladas, la falta de tratamiento médico y medicinas, la falta de alimentos y salarios, la vastas montañas cubiertas de nieve, vastas praderas, el cruce forzoso del río Dadu y Luding Hay dificultades y obstáculos como el puente de cable, el río Xiangjiang, el río Wujiang y el río Chishui Shajiang.

Se puede ver en las palabras "olas finas, pastillas de barro, nubes cálidas, acantilados, bofetadas en toda la cara, nada que hacer" que el Ejército Rojo simplemente consideró las dificultades encontradas en la Gran Marcha como cosas ordinarias.

Datos ampliados:

Las finas olas de las Cinco Cordilleras son sinuosas, las nubes son majestuosas, las nubes y los acantilados son cálidos cuando tomas las pastillas de barro, arena y agua, y Las barras de hierro del puente Dadu están frías. De las Siete Leyes de la Larga Marcha escritas por el Presidente Mao.

Explicación:

El Ejército Rojo no temía todas las dificultades y dificultades de la Gran Marcha, y consideraba miles de montañas y ríos como algo normal. A los ojos del Ejército Rojo, las Cinco Montañas continuas son solo los altibajos de las ondas de microondas, y la majestuosa montaña Wumeng es solo una bola de barro.

El río Jinsha está lleno de olas turbias, lamiendo los imponentes acantilados y humeando. El marco transversal del peligroso puente sobre el río Dadu temblaba con los cables de hierro colgando en el aire y hacía frío. Lo que es aún más gratificante es que cuando pusimos un pie en la montaña Minshan cubierta de nieve, todos sonreían después de que el Ejército Rojo cruzó.

Este poema fue escrito en junio de 1935, cuando Mao Zedong dirigió el Ejército Rojo Central a través de las montañas Minshan y la Gran Marcha estaba a punto de terminar. Al recordar las numerosas dificultades y obstáculos que había superado durante la Gran Marcha, se llenó de alegría y orgullo de luchar.

Enciclopedia Baidu-La larga marcha de Lü Qi