Una traducción al inglés de "Qingping Diao"

La primera traducción de "Qingping Diao": Cuando veo nubes, pienso en su hermosa ropa; cuando veo flores, pienso en su hermoso rostro; cuando la brisa primaveral sopla sobre las rejas, el rocío humedece las coloridas flores. Este tipo de belleza nacional y fragancia celestial no es el hada revoloteando que vio el grupo de personas en la cima de la montaña Yushan, sino la diosa bajo la luz de la luna frente al templo Yaotai.

Texto original:

La gente que ve las nubes brillantes, piensa en su ropa y ve la belleza de las flores, viene y ve.

Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.

Este poema está ingeniosamente imaginado, es práctico y no artificial. El lenguaje del poema es rico y colorido, y cada palabra es exquisita. Si lees este poema, sentirás que la brisa primaveral está llena de papel, tus ojos están llenos de flores y tu rostro está borroso. No es necesario describirlo. Naturalmente, la gente piensa que es una peonía, el color jade es hermoso, nada más.

Según registros de finales de la dinastía Tang y las Cinco Dinastías, hay tres poemas en este grupo. Un día de la primavera de 743 d.C. (el segundo año de Tianbao por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang) o 744 d.C. (el tercer año de Tianbao), cuando el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang estaban mirando las peonías en Chenxiang. Pabellón, convocaron a la Academia Imperial para esperar a que Li Bai entrara al palacio para escribir un nuevo movimiento. Cuando Li Bai envió sus cartas al palacio, escribió estos tres poemas en papel de flores doradas. Este poema es uno de ellos.