1. La versión original está doblada al japonés y la versión mandarín está doblada al chino. Los actores de doblaje japoneses son diferentes a los de la animación original, todos son nuevos. En la versión mandarín, hay algunos actores de voz taiwaneses que son animaciones originales, como Sakuragi Hanamichi y Rukawa Kaede.
2. Hay algunas diferencias sutiles en la traducción entre la versión original y la versión mandarín. Por ejemplo, en la versión original, el nombre de Sakuragi Hanamichi para el equipo Sanno es yamao, mientras que en la versión mandarín es los Tres Reyes. También está el eslogan de Fukatsu Kazumo, el texto original es ピョン(pyon).
3. La experiencia de visualización de la versión original y en mandarín puede ser diferente, porque la versión japonesa está más cerca del estilo y la atmósfera del cómic original, mientras que es más probable que la versión en mandarín despierte los sentimientos y recuerdos de la audiencia <. /p>