¿Qué significan las carnes crudas y cocidas que se mencionan a menudo en los cómics? Esta afirmación proviene de la palabra inglesa raw, que significa "original, original, sin procesar". La llamada "fuente de la película", si ha descargado la fuente de la película, puede encontrar que los nombres de los archivos están marcados con "[RAW]", etc. Más tarde, se derivó de la "carne" en recursos y también de los recursos de películas en diversas formas de recursos. Para diferenciar, la carne no traducida se llama "carne cruda" y la carne traducida se llama "carne cocida".
La diferencia entre carne cruda y carne cocida en la serie de televisión "Raw Meat" es "carne cruda", que se refiere a las obras de ACGN sin procesar (traducidas), y el vocabulario correspondiente es carne cocida.
Generalmente se refiere a animación sin subtítulos. Todos los días, los principales grupos de subtítulos necesitan procesar carne cruda sin subtítulos para convertirla en productos que puedan ser utilizados por usuarios que no dominan el japonés ni el inglés.
Las obras de ACGN son carnes cocidas apreciadas que se suben directamente a Internet para que la gente las vea sin ser traducidas por el equipo chino/equipo de subtítulos. Si después de un tiempo solo queda carne cruda pero no carne cocida, el trabajo puede ser algo extraño (sin explicación).
Este título puede provenir de Lifan, pero es necesario verificar el origen específico. La mayoría de las historias de los fans de Fan Li tratan sobre carne cruda. Los fanáticos de la carne cruda generalmente lo publican en sitios web de videos (como Bilibili) algún tiempo antes que la carne cocida, de modo que algunas personas que dominan el japonés puedan verlo primero, y algunos espectadores entusiastas escucharán la traducción a través del sistema de bombardeo del Sitio web de vídeos de bombardeo. Este es el Sr. Subtítulos Salvajes.
Especialmente animaciones en idiomas extranjeros, películas, series de televisión, programas, novelas, etc. Sin subtítulos.
Carne cocida se refiere a animaciones/cómics/novelas/juegos/películas que han sido traducidas por el grupo de subtítulos/grupo chino.
Hoy en día, se utiliza principalmente como término en Internet para referirse a series dramáticas suprimidas en idiomas extranjeros con subtítulos, en lugar de "carne cruda" sin subtítulos. También circula entre los entusiastas de la animación y se refiere a animaciones con subtítulos que han sido traducidas por un grupo de subtítulos. Por el contrario, los recursos de animación no traducidos se denominan "carne cruda".
A diferencia de la carne cruda, la carne cocida se refiere a obras traducidas de ACGN.
Lo primero que debe saber Meng Xin en el anime es 233. Generalmente, la palabra 233 se incluirá en el bombardeo. A veces se exagerará hasta el punto de ocupar la pantalla completa 233 y la escena del video no se podrá ver claramente. Se dice que este número es el número 233, que proviene de la expresión de Maofu, y es una expresión de risa, por lo que esta frase casi significa reír. Y a algunos internautas también les gusta sumar 3 seguidos para expresar que están muy felices. Cuantos más 3, más felices son.
El segundo es av170001. Cuando ven videos en Bilibili, la gente suele seguir los comentarios de av170001. También soy una persona curiosa. Después de ver el video, me siento elevado. Hay una canción del Rey Demonio de Bulgaria, que tiene un ritmo fuerte y un alto grado de lavado de cerebro, y el video también tiene beneficios.
El tercero es el grupo fff, creo que este novato también debería saberlo. Este es un meme de "The Fool's Test Summoner", una organización de juicio por herejía iniciada por la Clase F del segundo año de la escuela secundaria. Está vestido con una túnica negra, sostiene una guadaña mortal y tiene una F en su máscara. Cada vez que muchas parejas salen a jugar el día de San Valentín, algunas personas gritan que quieren quemar a la pareja hasta morir. De ahí viene el meme.