Wen Tingyun - Soy feo, ¿quién comprende mi gentileza?

Wen Tingyun (alrededor de 812-alrededor de 866), cuyo nombre real es Qi, nombre artístico es Tingyun y nombre de cortesía es Feiqing, nació en el condado de Qi, Bingzhou, Shanxi (ahora condado de Qi, ciudad de Jinzhong). , provincia de Shanxi), y vivió a finales de la dinastía Tang. Fue el primer literato de la historia que se dedicó a escribir letras y es conocido como el creador de la Escuela Huajian. Existen 66 letras.

Sección 1 El Bodhisattva tiene una bonita cintura y mangas rojas con lágrimas

El Bodhisattva tiene una cara bonita

Los estambres amarillos son infinitos en la frente del montaña, y la sonrisa se esconde detrás de la ventana mosquitera. Cuando nos encontramos con Peony, tenemos que irnos por un tiempo. ? La horquilla verde está hecha de oro y las mariposas bailan en la horquilla. ¿Quién sabe lo que tienes en mente? Las ramas están llenas de flores de luna.

Esta es una hermosa mujer con ropa lujosa, con frente amarilla, mejillas rosadas, horquillas de oro y jade en sus sienes bailando como una mariposa, su leve sonrisa se esconde detrás de la ventana mosquitera, ¿Es tímida dulzura? o tristeza secreta? En este momento de encuentro y separación, quién conoce sus pensamientos silenciosos, y en este momento, afuera de la ventana, todavía hay luna llena, hermosas flores y llena de primavera.

El Hombre Bodhisattva

Las hojas verdes están cubiertas de hebras doradas y las líneas de agua son finas y verdes en el estanque de manantial. Los perales begonia en el estanque están cubiertos de ramas rojas bajo una lluvia clara. ?La camisa bordada tapa la sonrisa, y el tabaco se pega a las mariposas voladoras. Qingsuo y Fangfei tienen pocas noticias sobre Yuguan.

Es otra primavera de ensueño. La brisa sopla, el agua está tranquila, los juguetones patos mandarines se picotean tiernamente las plumas doradas y los perales silvestres florecen en rojo después de la lluvia. luz. Una vez, en aquella primavera, medio cubrí mi dulce sonrisa con mangas de brocado y observé las abejas y las mariposas revoloteando contigo en el tabaco borroso. Pero ahora, las ventanas están cerradas y las pesadas cortinas no están enrolladas. Aunque hay un paisaje primaveral ante nuestros ojos, ¿quién debería disfrutarlo? Hay muy pocas noticias sobre el hombre destinado en Yumen Pass.

El legendario Wen Tingyun era un hombre de aspecto rudo, con labios anchos, nariz carnosa, frente amplia y orejas grandes, y era conocido como Wen Zhongkui. Pero sus letras son extremadamente hermosas. Es bueno para describir el maquillaje y la decoración de las mujeres, que es extremadamente hermoso y delicado; es bueno para describir el paisaje primaveral lleno de humo en el sur del río Yangtze, que es extremadamente gentil, suave y rico. Y detrás de esa belleza y riqueza, hay un profundo resentimiento, tristeza e impotencia. Es diferente de Wei Zhuang. Cuando Wei Zhuang escribe sobre mujeres, nunca olvida su identidad como hombre. Sólo narra la historia desde la perspectiva de la persona involucrada y desahoga su nostalgia; sus propias características y las implanta directamente en su piel y alma. Parecía que cada maquillaje, cada sonrisa, cada queja y cada suspiro pertenecían tanto a estas mujeres como a él.

"Bodhisattva Man" es el paisaje más hermoso de los poemas de Wen. Hay quince poemas en "Flower Room", todos los cuales son hermosos, profundos, gentiles y hermosos. Pero es posible que muchas personas no sepan que esto es solo una serie de producciones para el entretenimiento del palacio.

Wen Tingyun nació en una familia aristocrática en decadencia. Aunque sus antepasados ​​habían sido primeros ministros a principios de la dinastía Tang, eso ya fue hace mucho tiempo. Cuando llegó Wen Tingyun, no había casi nada que valiera la pena recordar excepto un gen genético para pensar rápido. Pero tenía un amigo, Linghu Gu, que era un primer ministro con calificaciones mediocres. Los dos tenían una buena relación personal cuando Linghu Gu escuchó que al emperador Xuanzong de la dinastía Tang le gustaba la melodía palaciega "Bodhisattva Man". Para ganar el favor, rápidamente le pidió a Wen Tingyun que se convirtiera en el punto de moda, se debían componer y dedicar veinte piezas musicales, y a Wen se le pidió repetidamente que no las publicara afuera. Tal vez apreciaba demasiado sus propias obras, por lo que Wen se dio la vuelta y les contó a otros el secreto. El enojado Lord Linghu Gui lo ignoró más, por lo que el exquisito "Bodhisattva Bárbaro" de veinte canciones hizo que este noble en decadencia se redujera a un estado aún peor.

Sección 2 ¿Dónde está la luna cuando se suelta el reloj?

Cuando se suelta el reloj, la torre detrás del río mira hacia el mar y la luna suena como una bocina. la ciudad. Los sauces del terraplén se mueven, la isla se oscurece por el humo y las dos hileras de gansos salvajes están divididas. Jingkou Road, Guifan Ferry, es exactamente lo que desea Fang Fei. La vela plateada se ha apagado, la cuerda de jade está baja y se oye un sonido de gallina del pueblo.

Recostado en la torre del río, mirando el mar y la luna, el sonido de las trompetas de la ciudad suena en mis oídos; el viento mece los sauces en el terraplén, el agua en la isla flota; en humo verde, y dos hileras de gansos salvajes vuelan en el cielo. Ferry Jingkou, a fines de la primavera, mi vela errante de regreso está a punto de zarpar, mientras que las personas sin dormir en la distancia todavía pueden estar observando las linternas plateadas quemadas y la luna baja, esperando el primer canto del gallo al amanecer.

El incienso de la estufa de jade y las lágrimas de cera roja sólo iluminan los pensamientos otoñales de la sala de pintura. Las cejas son verdes y finas, las sienes nubladas, la noche es larga y la almohada fría.

El plátano y la lluvia en medio de la noche muestran la amargura de la separación y el amor. Hoja tras hoja, sonido tras sonido, el aire gotea hacia el cielo.

El horno de jade huele fragante, la cera roja derrama lágrimas, la sala de pintura está vacía y la sombra de la lámpara roja envuelve mis pensamientos distantes como humo. El tordo se ha desvanecido, el cabello de la sien se ha desordenado, la fría noche ha congelado la solitaria almohada y la colcha bordadas en la tercera vigilia, el escaso sonido de la lluvia se puede escuchar en el sombrío Wutong, como si estuviera contando lo largo y largo; larga separación de una manera triste. Yo sin dormir, cierro esta hoja y la mantengo fría hasta el amanecer con cada sonido.

En el camino hacia la conquista de un marido, un hombre amado derrama lágrimas. Tengo muchas ganas de imaginar estas dos canciones como dos duetos. El primero atesora el anhelo en la desolación y la solemnidad, mientras que el segundo perdura en el mal de amores en el viento y la lluvia. Dos líneas en un poema son las principales características estructurales del Ci de Wen. Es bueno para poner la descripción de paisajes o personajes en el lugar brillante, mientras oculta importantes pistas emocionales en la oscuridad. Solo asoma ligeramente la cabeza donde deberían aparecer. dejar pistas que hagan que la gente sienta que la gente quiere parar. Gao Wen, un crítico de ci, calificó el ci de Wen como "lleno de atmósfera", principalmente porque su ci "tiene un contexto coherente".

Al igual que Wei Zhuang, Wen Tingyun parece haberse pasado la vida corriendo para los exámenes y deambulando. A la edad de veintiocho años, fue a Beijing para tomar el examen pero reprobó. A la edad de treinta y seis años, también era conocido como Luosunshan. A la edad de cuarenta y cuatro, lo expulsaron de la sala de examen. . La diferencia es que su fracaso no fue por su falta de habilidad, sino por su arrogancia y carácter rebelde. El talentoso Wen Tingyun se hizo famoso cuando era joven. Parecía ser un maestro de exámenes natural. Nunca había sido ajeno a estos clásicos, libros históricos, poemas y canciones. Sólo cruzó las manos ocho veces para completar la creación de un poema de examen de ocho rimas, ganándose así la reputación de "cálido de ocho puntas" si bien podía hacerlo en la sala de examen, también le gustaba especialmente ayudar a los demás; Ayudó a otros a hacer trampa ante los ojos del examinador y luego se lo contó al mundo con orgullo, ganándose así el apodo de "la persona que salvó a muchas personas". En su último examen, el supervisor le preparó un asiento separado, y aún así. Escribí exámenes para varios candidatos en el acto, pero finalmente el supervisor me echó de la sala de examen. Ridiculizó al primer ministro Linghu Gui por ser ignorante e incompetente, lo que incluso ofendió al emperador Xuanzong de la dinastía Tang, que estaba de visita en privado de incógnito. Dejó la desagradable impresión de que valoraba la literatura por encima de la moral, y a partir de entonces ya no tuvo lugar. en la burocracia.

Hay que decir que las tragedias de muchos literatos de la historia derivan de la tragedia del carácter. Quizás Wen Tingyun, que ha sido arrogante y rebelde toda su vida, solo pueda corregir sus tres puntos de vista cuando escriba, mirando hacia atrás en su vida, podrá vislumbrar su alma sensible y delicada pero pesada e indefensa en su cuerpo disoluto.

¿La tercera sección? Jiuquanzi hace frío por la noche en el campo.

El sol en Jiuquan se refleja en la ventana, el pato dorado es pequeño y la montaña es verde. La primavera en mi ciudad natal está separada por la niebla y la niebla, y la orquídea se refleja en mi espalda. La melancolía de Suzhuang apoyada en el pabellón alto, miles de kilómetros de nubes y sombras finas. La hierba empieza a florecer, las flores vuelven a caer y las golondrinas están en parejas.

El sol brilla a través de la ventana mosquitera y el humo del quemador de incienso cubre débilmente el paisaje en la pantalla. La primavera en mi ciudad natal parece estar escondida entre el tenue humo del cigarrillo y las luces tenues. La mujer que no se había quitado el maquillaje de noche estaba recostada melancólica sobre un edificio alto, sus ojos confusos miraban a través de las finas nubes hacia la distancia invisible a miles de kilómetros de distancia. Allí, en primavera, la hierba es verde, las flores florecen y se marchitan y las golondrinas vuelan juntas.

Jiuquanzi, la niña Chu no regresa, y el edificio descansa sobre el agua de manantial del arroyo. La luna brilla, el viento vuelve a soplar y las flores de albaricoque son escasas. La horquilla de jade está inclinada sobre las nubes y la sirvienta es pesada y la falda está cubierta con un fénix dorado. Guión de ocho líneas, un sueño de mil millas, un ganso salvaje volando hacia el sur.

La mujer sureña que no puede regresar a casa, su pequeño edificio está construido junto al río, descansando sobre el serpenteante agua del manantial. La luna brilla, sopla el viento, las flores de albaricoque han caído, la primavera casi ha terminado, pero ella todavía está en lo alto del edificio. Una horquilla de jade se inserta diagonalmente en las imponentes sienes y un fénix bordado con hilos de oro flota en su falda ensangrentada. Sus hermosos y solitarios ojos miraban a lo lejos, deseando convertir su sueño lejano en una carta y pedirles a los gansos que volaban hacia el sur que la enviaran a su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia.

"Jiuquanzi" tiene oraciones cortas, especialmente oraciones de tres caracteres, que dan una fuerte sensación de saltar al leer, y el espacio en blanco entre las oraciones brinda a los lectores un amplio espacio para la imaginación, lo que hace que sus palabras contengan una profunda cadena emocional en la cadena clara de imágenes, produciendo así un efecto artístico de ser conciso y significativo.

Wen Tingyun, un hombre talentoso que no tenía ambiciones en su vida, su mayor talento oficial fue profesor asistente en el Imperial College. Pasó casi todo el resto de su tiempo en el exilio y el exilio. En un período posterior de su vida, se empobreció aún más, pero nunca se deshizo de su personalidad bohemia, hasta que se emborrachó nuevamente en un burdel y tuvo una discusión con el soldado que patrullaba, y desde entonces se le rompieron los dientes frontales. Más adelante, su reputación quedó arruinada, no tenía forma de recurrir a él y finalmente murió de vergüenza, ira y depresión.

Durante su estancia en un burdel, se hizo amigo de muchos cantantes y bailarines que abandonaron sus lugares de origen y deambularon por el país, escondiendo muchas penas y tristezas desconocidas detrás de su pesado maquillaje. El talento de Wen Tingyun elevó su arte de cantar y bailar, y sus vidas también inspiraron a los letristas a crear. Quizás Wen Tingyun, a quien siempre ha sido menospreciado, sólo pueda mostrar sus verdaderos talentos y ganarse el verdadero respeto y amistad en estos callejones entre flores y sauces. Por eso, hablar en nombre de estas mujeres en tierras extranjeras se ha convertido en otra categoría de poesía cálida.

Sección 4? El amor sincero se expresa en vano, pero quién sabe.

Las oropéndolas cantan, las flores bailan, el día de primavera es mediodía y la lluvia es ligera. Almohada de cinturón dorada, brocado de palacio. Cortina de fénix.

Las débiles mariposas del sauce vuelan juntas, Yiyi. Había pocas noticias de Liaoyang, así que regresé en un sueño.

Las oropéndolas cantan, las flores bailan, pero la llovizna cae al mediodía de esta primavera; extienden las almohadas con bordes dorados, la colcha de brocado con gasa de palacio, y corren las cortinas bordadas con el fénix. , déjame seguir soñando. En mi sueño vi mariposas volando sobre las ramas de los sauces, acurrucadas. Cada vez hay menos noticias de Liaoyang. Los días en que te conocí solo pueden regresar en sueños. Esta parece ser la imagen de una mujer que la extraña en su tocador. Siguiendo su estilo único de escritura, utiliza la riqueza y la belleza del paisaje para reflejar la desolación y la miseria en el corazón de la protagonista. Un anhelo tan impotente que. sólo puede realizarse en sueños, ¿qué debería ser? ¡Qué desesperación más desgarradora!

Hablando de Wen Tingyun, todavía tenemos que hablar de Yu Xuanji. No hay rastro de emoción en la vida de un poeta fragante y encantador en Huajian, lo que siempre hace que la gente se sienta insatisfecha.

Yu Xuanji, anteriormente conocida como Yu Youwei, fue una famosa poeta de la dinastía Tang. Cuando tenía trece años, conoció a Wen Tingyun, que era treinta años mayor que ella, y así formó una familia. relación profesor-alumno. Aunque el maestro Wen es feo y viejo, podemos saber por algunos de los armoniosos poemas que la joven Youwei todavía tenía una profunda fascinación con este talentoso maestro.

Enviar a Fei Qing

Los pasos son un caos y los grillos cantan, el humo en Tingke es claro en medio de la luna, suena la música vecina y el sol; Hay luz en la distancia arriba.

¿La brisa fresca sopla sobre la almohada y las baladas y las arpas están llenas de resentimiento; Ji Jun es demasiado vago para escribir un regalo y el material del fondo reconforta el ambiente otoñal?

Envía un mensaje a Wen Feiqing en una noche de invierno.

Busqué con ahínco poemas y los canté bajo la lámpara. Me quedé despierto toda la noche y tenía miedo de la fría colcha. Las hojas del patio se llenan de tristeza cuando sopla el viento y la luna se hunde a través de las mamparas.

La evacuación aún no ha cumplido el deseo, y los altibajos están vacíos para ver la intención original. Descansando en el lugar apartado de los árboles sombrillas de Moding, los pájaros del crepúsculo cantan alrededor del bosque.

Estas tiernas quejas y confesiones desoladas también tocaron profundamente el corazón de Wen Tingyun, pero estaba deprimido y viejo y finalmente no tuvo el coraje de aceptar el enamoramiento de un joven. En el momento adecuado, le presentó a otro hombre talentoso, Li Yi. A Li Yi le agradaba mucho Yu Youwei, pero tenía más miedo de la agresiva esposa en casa, por lo que arregló que Yu Youwei viviera en un templo taoísta. Poco después, ella gradualmente se volvió fría y ya no supo nada de ella. La mujer distante que sufrió un fuerte golpe cambió su temperamento. Cambió su nombre a Yu Xuanji, se hizo amiga de personas talentosas y celebridades, cantó sobre el viento y la luna, se entregó a la vida y convirtió el templo taoísta en un burdel. Más tarde, mató a golpes a la criada que estaba a su lado debido a una pelea con un pianista. Finalmente, fue encarcelado y ejecutado en las puertas de la ciudad. Tenía sólo veintisiete años cuando murió.

Este sincero poema fue escrito por Wen Tingyun la víspera de enterarse de que iban a ser ejecutadas. Cuenta la leyenda que primero tocó una pieza de "Revelation of Heartfelt Feelings", luego se vistió, tomó su bolígrafo y la terminó de un solo golpe. Nadie sabe cuán complejas están contenidas las emociones del poeta en este poema bajo el pretexto de extrañar a su esposa.

Sección 5? Frases musicales de Qingping Xuanji ocultas

Qingping está feliz en la noche del Festival de Primavera y la doncella del palacio está preocupada. En el nuevo año quiero estar en el mismo carro, pero el camino a Chang'an está muy lejos. Los discípulos fuman los patos mandarines en la tienda del fénix y las flores solitarias cierran miles de puertas. Competir por oro para comprar regalos y convertirse en concubina del rey sabio.

La belleza primaveral del Palacio Shangyang está envejeciendo gradualmente y las cejas de la doncella se desvanecen gradualmente. Tengo muchas ganas de viajar con el rey en el pacífico Año Nuevo, pero es una lástima que el camino desde Luoyang. A la montaña Chang'an está lejos. Las colchas de brocado son fragantes una y otra vez, las flores florecen en abundancia y bloquean las puertas del palacio temporada tras temporada, y la gente envejece año tras año. Solo pueden gastar miles de oro para comprar Nagato Fu y presentárselo al rey, con la esperanza de que algún día puedan recordar quiénes eran antes.

Una interpretación literal de este poema recordará a la gente "El hombre de pelo blanco en Shangyang" de Bai Juyi. Es una sátira eufemística sobre la vieja y deshonrada concubina del palacio. Pero Hua Zhongyan, un educador en literatura clásica, dijo: "El largo camino a Chang'an significa que el rey está alejado de su bondad. Me temo que utilizó a la doncella del palacio para describirse a sí mismo". De hecho, este simbolismo metafórico se ve a menudo en la poesía de Wen.

Bodhisattva Bárbaro

Las colinas se superponen y la luz dorada desaparece, y las nubes en los templos quieren alcanzar la fragante nieve en las mejillas. Demasiado perezoso para dibujar las cejas, demasiado tarde para maquillarse y lavarse.

Al mirar las flores en los espejos delantero y trasero, las flores se reflejan entre sí. Luo Ru recién bordado, ambas perdices doradas.

Las colinas en la punta de las cejas se superponen, las flores amarillas de la frente se desvanecen y las sienes esponjosas cubren la mitad de las mejillas blancas como la nieve. Lávate lentamente y vístete cómodamente. Elige una flor y ponla en las sienes. La bella mujer del espejo es tan encantadora como una flor. En la chaqueta bordada que me acabo de poner, parejas de perdices volaban rápidamente.

En este poema, el poeta utiliza toda su pluma y tinta para describir el proceso de arreglo y vestimenta de una mujer, desde las cejas hasta la cabeza y del rostro hasta la falda, haciéndola lucir tan bella y lujosa. lo más posible. Además, no hay otros rastros. Sin embargo, detrás del exquisito maquillaje se revelan algunas emociones secretas de la protagonista. "Soy demasiado vaga para dibujarme las cejas y es demasiado tarde para maquillarme y lavarme". Una mujer quiere complacer su propia apariencia, pero cuando se adorna, se aburre mucho. Es encantadora, no agradará a nadie. Detrás de estos dos adjetivos se esconde una profunda soledad y un vacío.

Los "Poemas seleccionados" de Zhang Huiyan decían: Este es el sentimiento de que no se encuentran eruditos. Ya en el período Chu Ci, la belleza vainilla de Qu Yuan se ha convertido en una especie de metáfora y símbolo para los poetas. Creo que Wen Ci se permite exagerar la soledad y la tristeza en la hermosa apariencia y la ropa elegante de las mujeres. sus propios talentos. Una especie de sustento. Incluso "Revelación de sentimientos sinceros" también utiliza este tipo de metáfora. Es cierto que tales metáforas y técnicas simbólicas añaden un color hermoso y confuso a sus poemas. Por lo tanto, a las generaciones posteriores les gusta comparar sus poemas con los de Li Yishan y combinarlos en Wen Li, que se convirtió en una fantasía a finales de la dinastía Tang. paisaje

Además, los poemas de Wen Tingyun están estructuralmente entrelazados con luz y oscuridad, con líneas ricas. Son astringentes en la primera lectura, pero después de una lectura cuidadosa, la fragancia llena la boca con un regusto persistente. el primero del elegante estilo de poemas del período posterior El lenguaje es denso y denso, bueno para usar frases y palabras para organizar el lenguaje, y los espacios en blanco son fascinantes, especialmente en la última oración, es bueno para concluir con escenas; Lenguaje, de profunda melodia y largo retrogusto, que es imitado por las generaciones futuras.

? Un erudito rebelde, un poeta talentoso; un erudito ambicioso, un hombre blanco parásito en un burdel; un pródigo disipado y un anciano que aprecia la belleza. No sé cómo resumir a este cantante contradictorio, así que terminemos con una canción llamada “Bodhisattva Man”.

La Bodhisattva es bonita. Leyendo Wen Tingyun

La fragancia verde y las flores rojas se beben durante mil minutos, y el viento de sauce y la lluvia se llenan de lágrimas primaverales. La luna brillante brilla en el puente Xiaoshuang y los edificios altos se balancean con escalones dorados.

Está enojado y pone los ojos en blanco, deambular por el mundo es como jugar a la ligera. Los sueños rotos caen en la ciudad desierta y la hierba crece en el fin del mundo.

(2018.4.9)