¿Por qué "The Witcher" no es una mala traducción?

Con el lanzamiento de "The Witcher 3", esta serie se ha convertido en un tema de conversación para los jugadores después de la cena. La traducción oficial al chino tradicional de los tres juegos siempre ha sido "The Witcher". Pero con la popularidad del juego, los pedidos para que "The Witcher" cambie su nombre son cada vez más fuertes. En la novela en chino simplificado publicada recientemente, esta palabra se tradujo a "Magic Hunter", convirtiéndose oficialmente en la traducción oficial de la serie.

Como resultado, en Internet, algunos amigos que apoyaban la traducción de "Monster Hunt/Hunter" comenzaron a ridiculizar y ridiculizar por completo la traducción de "The Witcher" e incluso a los internautas que utilizaron esta traducción. Sin embargo, para aquellos de ustedes que tienen esta idea, primero me gustaría hacerles una pregunta. ¿Por qué Demon/Monster Hunter no se utiliza simplemente para referirse a esta profesión en inglés, en lugar de simplemente acuñar la palabra Witcher? ¿Es realmente una casualidad que la palabra se parezca tanto a bruja? Para resolver este problema, debemos empezar desde cero.

Asistente - Esta palabra inglesa se acuñó originalmente como el nombre de un juego. Te preguntarás, ¿no es esta la primera novela? ¿Cómo podría ser el primer nombre usado en el juego? De hecho, esta novela no había sido traducida oficialmente al inglés antes del juego. De 2001 a 2002, hubo una película y una serie de televisión, pero el nombre en inglés no era Witcher sino Hexer (que también puede referirse a mago o mago). En 2008, el juego abandonó la traducción al inglés y cambió a Witcher. A medida que el juego se hizo popular, los traductores posteriores tradujeron sucesivamente la obra original al inglés en los años siguientes y continuaron utilizando la traducción de "The Witcher".