Traducción de "La ropa de la muerte" de Cheng Zi

La traducción de "Death Clothes" de Cheng Zi es la siguiente:

Había un hombre llamado Cheng Zi en la dinastía Song. Perdió un abrigo negro y fue a la carretera a buscarlo. Al ver a una mujer vestida de negro, traté de quitársela y dije: "¡Acabo de perder un vestido negro!""

La mujer dijo: "Aunque la falda negra del maestro Wang se perdió, lo hice. ”

Cheng Zi dijo: “¿Por qué no me das la ropa rápidamente?” Lo que perdí fue una chaqueta. Ahora sólo tienes un abrigo. ¿No valdría la pena usarlo como chaqueta? "

El texto original de la muerte de Cheng Zi:

El hijo del fallecido Song Youcheng lo quería. Al ver la ropa andrajosa de la mujer, la ayudó y quiso quitarle la ropa. Ella dijo: "Hoy perderé mi ropa. "

La mujer dijo: "Aunque perdí mi ropa, hice lo que debía hacer. ”

Chengzi dijo: “Hija mía, será mejor que te des prisa y te vistas conmigo”. Las personas que murieron en el pasado hilaban; ahora también visten Zen. Si usáramos Zen como nuestro hilado, ¿no estaría mal? "

"Cheng Zi Wu Yi Yi" es una fábula entre Zi y "Primavera y Otoño".

En la fábula, Cheng Zi es una persona dura e irracional. para compensar sus pérdidas, daña sin escrúpulos los intereses de los demás y declara abiertamente que sus acciones benefician a los demás.

Este artículo menosprecia esas fuerzas del mal y no diferencia en absoluto entre universalidad y particularidad. Este enfoque es formalmente irrazonable, arrogante y estúpido.