La traducción más simple del texto original de "Adiós amigos en Jingmen Ferry"

Traducción:

Viajando en barco, pasando por Jingmen, llegamos a la ciudad natal de Chu.

Las colinas verdes desaparecieron gradualmente y Ye Ping se extendió hasta donde alcanzaba la vista. El río Yangtze desemboca en el vasto desierto.

La luna se refleja en el río, como un espejo volador por la mañana; las nubes se elevan y cambian sin cesar, formando un espejismo.

El agua en mi ciudad natal no podía soportar abandonarme y me envió en bote a no muy lejos, a miles de kilómetros de distancia.

Poema original:

Adiós a través de Jingmen

Dinastía Tang: Li Bai

Navega lejos del ferry Jingmen y pronto estarás con el Sur El pueblo está unido.

Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.

La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.

El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.

Ye Ping: El desierto es llano y vasto. Jiang: río Yangtsé. Desierto: vastas extensiones de campos. Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal. Wanli: Este es un largo viaje.

De: "Adiós a los amigos en el ferry Jingmen" de Tang Li Bai.

Ampliar el tema de los datos:

Este poema comienza con el tema del viaje a un lugar lejano, luego las experiencias e impresiones en el camino, y finalmente los pensamientos. Todo el poema tiene una concepción artística elevada, un estilo rico, imágenes magníficas y una imaginación magnífica. Gana por sus destacadas pinturas de paisajes, con magníficas escenas que expresan el largo viaje del autor, su encantadora personalidad y su profunda nostalgia.

Logros del poeta:

El Yuefu, las líneas de las canciones y las cuartetas de Li Bai tienen los mayores logros. Sus canciones rompen por completo todas las formas inherentes a la creación de poesía. No hay nadie en quien confiar y los métodos de escritura son diversos, alcanzando el reino mágico de lo impredecible y oscilante.

Las cuartetas de Li Bai son naturalmente vivaces, elegantes y desenfrenadas, y pueden expresar infinitas emociones en un lenguaje conciso y animado. Entre los poetas de la próspera dinastía Tang, Wang Wei y Meng Haoran eran buenos en el Five Jue, y Wang Changling y otros eran buenos escribiendo el Seven Jue. Li Bai es la única persona que es buena tanto en las Cinco Maravillas como en las Siete Maravillas.

Los poemas de Li Bai son magníficos y elegantes, y sus logros artísticos son extremadamente altos. Elogió las montañas y los ríos de la patria y los hermosos paisajes naturales. Su estilo era desenfrenado, claro y fresco, lleno de espíritu romántico, y logró la perfecta unidad de contenido y arte. sus poemas trataban de describir paisajes y expresar emociones dominadas.