Traducción estricta

Categoría: Educación/Ciencia> gtCiencia y Tecnología

Análisis:

Cómo

① Partículas modales. A menudo se utiliza al final de una oración y generalmente no se traduce.

Así que suspiré. ("You Baochan")

A veces se usa en tono retórico y puede traducirse como "tú".

¡Diez mil minutos no son nada para mí! ("Quiero lo que quiero")

2 pronombres. Equivale a "ambición". Por ejemplo, se ven geniales, pero también son personas diferentes.

3Pronombres interrogativos. Por qué y dónde. ¿Cómo puedes atrapar cachorros de tigre si no entras en la guarida del tigre?

4Pronombres interrogativos. ¿Qué? Por ejemplo, si tienes un rostro bonito, ¿por qué lo sabes?

⑤Dónde dónde. Tales como: ¿Y cómo colocar tierra y piedra?

Aquí, aquí y allá. Como una montaña formada por la acumulación de tierra, hay vientos y lluvias prósperos.

⑦Sufijos de adjetivos y adverbios. .....parece. Hay tristeza en mi corazón.

Acerca de

1. Cuando se usa como pronombre, hay varias situaciones:

(1) Puede representar personas, cosas y cosas. La generación es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Sea un objeto o adjunto, no un sujeto. Por ejemplo:

Escribe "Shishuo" para que funcione. ("Shi Shuo", sirve como objeto.)

Que suceda. ("Fomentar el aprendizaje" es un sustituto de las cosas, un término a tiempo parcial).

La gente no nace sabiendo. ("Shishuo", Daiwu, para cosas.)

(2) Pronombres demostrativos, que indican referencia proximal. Puede traducirse como "esto" y suele usarse como atributo plural. Por ejemplo:

La segunda política es la igualdad. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

2. Cuando se usa como partícula, hay varias situaciones:

(1) Partícula estructural, marcador atributivo. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir. Por ejemplo:

Si podemos competir con la gente de Wuyue y China. (Batalla de Chibi)

Donde está el Tao, allí también está el maestro (dijo el maestro).

(2) Partículas estructurales, signos de complementos. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de". Por ejemplo:

A menudo puedes encontrar las opiniones de los pueblos antiguos sobre el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, las aves y los animales, todo para tu propio pensamiento profundo. ("You Baochan")

(3) Partículas estructurales, símbolos de objetos de preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:

¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Lost", es decir, "Song He Sin")

(4) Partículas estructurales. Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, use "zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no se requiere traducción. También se puede omitir la traducción. Por ejemplo:

¡La enseñanza del maestro se ha transmitido durante mucho tiempo! ¡Es difícil dejarse engañar! ("Shishuo")

El malvado funcionario vino a mi ciudad natal, clamando por cosas. ("La teoría del cazador de serpientes")

Hay luz en la soledad y agua en los peces. ("Longzhong Dui")

(5) Partículas de sílaba. Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:

Después de un rato, el humo empezó a arder. (Batalla de Chibi)

La lengua afilada del profesor Mao es mejor que un millón de profesores. ("auto-recomendación")

También

partículas modales que se utilizan a menudo al final de oraciones para expresar varios estados de ánimo.

1. Expresar juicio, tales como:

Vida y muerte, día y noche. (Prefacio a "Guía del Sur")

Los pulmones y el hígado de mi maestro están hechos de piedra de hierro. ("Las anécdotas de Zuo Gui")

2. Expresar en tono positivo, como:

Como dice el viejo refrán: "Debe haber un futuro". a "Guía del Sur")

p>

Tengo miedo de enfrentarme a la corte, tengo miedo de avergonzarme de mi maestro. (Anécdota de la izquierda)

Incluso una oración con una palabra negativa sigue siendo una afirmación negativa.

Por ejemplo:

La gente decía: "Eres sincero, pero es inútil guardar tus agravios en vano". ("Libro de las gallinas")

3. dudas, como por ejemplo:

Mi rey rara vez se enferma, ¿cómo puede tocar música? ("Bao Zhuang Meets Mencius")

¿Tiene el joven maestro miedo a la muerte? ¿Por qué lloras? ("The New Stealing Talisman to Save Zhao")

4. Un tono que expresa un suspiro, como:

A mi rey le encanta cazar, ¡cómo pudo tu marido traerme aquí! ("Bao Zhuang Meets Mencius")

Eres muy hermosa, ¡cómo podría Xu Can Gong ser tan hermosa como tú! ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

"Ye" expresa estados de ánimo interrogativos y exclamativos, y los pronombres interrogativos se utilizan generalmente en las oraciones.

5. Se utiliza en frases para expresar pausas para suavizar el tono. Por ejemplo:

Cuando Yu Zhi era maestro, se arrastró a las montañas y valles... ("Prefacio a Enviar a Ma Sheng a Dongyang")

Las enseñanzas del maestro tienen Ha pasado mucho tiempo. ("Shi Shuo")

Pero

1. Los conectivos, frases y cláusulas pueden expresar diversas relaciones.

(1) Indica una relación paralela. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo:

El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. ("Encouraging Learning")

(2) representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和". Por ejemplo:

Un caballero es conocedor y capaz de llegar al cielo y salvarse. ("Fomento del Aprendizaje")

(3) Indique la relación de herencia. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse. Por ejemplo:

Yu Fang estaba ansioso por regresar, pero Daodao lo envió a la superficie. ("La historia de Shizhongshan")

④ representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente". Por ejemplo:

El verde proviene del azul y el verde es azul. ("Fomentar el aprendizaje")

(5) representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" y "si". Por ejemplo:

Estás interesado, pero también puedes esperar caballos. (Feng Wanzhen)

(6) Expresa una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No hay traducción. Por ejemplo:

He estado pensando en esto todo el día... ("Ánimo a Estudiar")

Me levanté. ("Charla del cazador de serpientes")

2. Sólo se usa como segunda persona, generalmente como atributo y se traduce como "tu"; ocasionalmente como sujeto, traducido como "tú". Por ejemplo:

Y Weng Changquan, si te mudas a Beijing, servirás a tu madre día y noche. ("Wang Zhongsu Gong Ao")

3. La palabra funcional de dos sílabas "just" se coloca al final de la oración. Es una partícula modal que expresa restricción, equivalente a "just". Por ejemplo:

Una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie. ("Ventriloquia")

El conocimiento tiene una secuencia, y hay especializaciones en las artes, eso es todo. ("Shishuo")