El joven bebió mucho y recordó el río Wujiang. La luna está llena de sombras sobre los árboles y el agua está pesada y fría.
La mayoría son un poco amarillas y tienen fragancia en el mundo. Incluso el viento otoñal y el rocío otoñal harán que el mundo exuda fragancia.
Traducción
Recuerdo beber aquí cuando era niño y ver el caudaloso río Wusong cuando me despertaba. Ronda tras ronda de lunas brillantes proyectaban la sombra del árbol de osmanthus perfumado, y la fragancia del osmanthus perfumado estaba por todas partes a diez millas de distancia.
Osmanthus tiene sólo un poco de color amarillo, pero trae tal fragancia al mundo. Tal vez quiera difundir la fragancia por todas partes del mundo a través del viento y las gotas de rocío del otoño.
Anotar...
Qingpingle: el nombre de la tarjeta de palabras. Hay cuarenta y seis caracteres y ocho frases en doble tono, rimando las cuatro primeras y las tres últimas.
Liang Shu: Yu, el amigo del autor. Oleorresina (xρ): nombre científico del osmanto perfumado, también conocido como Yagui. Se llama así porque la textura de su árbol se asemeja a la de un rinoceronte.
Borracho: Bebe hasta saciarte.
Wujiang: Wusongjiang se encuentra en el sur de la actual Suzhou y limita con el lago Taihu al oeste.
Tuantuan: Yuanyuan.
Agua de hundimiento: madera de agar. Una es "Rosa".
Mayoritariamente: Pero.
Gonghuang: se refiere a las antiguas damas de palacio que se aplicaban polvo amarillo en la frente, también conocido como frente amarillo, que es una especie de maquillaje ligero. Aquí se refiere al osmanthus.
Naoko: Así es.
Antecedentes creativos
Xin Qiji vivió en Wujiang durante un período de tiempo después de firmar un contrato con Jiangyin en el invierno del segundo año de Longxing (1164) o la primavera del primero. año de Dadá (165). Se considera que esta palabra es el momento en el que Xin Qiji esperaba mostrar sus grandes planes después de proponer "Diez tratados sobre el hermoso Qin".
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema sobre el osmanthus perfumado no se trata solo de cantar cosas, sino que también se esconden en él los sentimientos del poeta sobre su experiencia de vida. No se centra específicamente en el tema del osmanthus. En cambio, puede dejar el osmanthus en sí y escribir basándose en la propia experiencia, haciendo que la concepción artística sea más abierta, los sentimientos más íntimos y la escritura más interesante.
Recordando el pasado en la primera película. Comencé a revisar la escena de la bebida en Wujiang. Una vez borracho, dejaba de hacerlo, y una vez que estaba borracho, dejaba de hacerlo. El autor presenta Osmanthus fragrans a partir de sus propias notas de viaje. Una noche de otoño, cuando era joven, me desperté en Wujiang y vi una luna brillante con nubes de árboles de osmanthus perfumados en el medio. Los fragantes árboles de osmanthus a orillas del río y el río Yanbo contribuyen al frescor: el cielo y la tierra están envueltos por la sombra de osmanthus. Aunque la experiencia de vida de Osmanthus fragrans es como la de un tallo roto, su espíritu perdurará para siempre. Xin Qiji cruzó a nado el río Wujiang cuando era joven, por lo que se lo perdió. Probablemente en ambos lados del río Wujiang, el osmanthus de dulce aroma estaba en plena floración en ese momento, por lo que recordó su viaje al río Wujiang cantando el osmanthus de dulce aroma. "Beber en exceso para jóvenes" en realidad significa "beber en exceso, cantar y cantar en vano, ¿quién puede ser dominante contigo" ("Regalo para Li Bai" de Du Fu). En la oración "Mingyue", "Tuantuan" es un juego de palabras que se refiere tanto a la luna como a los altos árboles de osmanthus en el suelo. Las imágenes son ricas y hermosas, y concuerdan con las maravillosas condiciones de observación del pueblo. El poeta utiliza su propia experiencia de ver Guiying y oler la fragancia del osmanthus después de recuperar la sobriedad para escribir sobre el osmanthus, que es audaz, vívido y natural. La frase "Shili" usa "hundirse en el agua" para referirse a la fragancia del osmanthus, lo que lleva al siguiente poema dedicado a la fragancia del osmanthus.
Las dos primeras frases de la última parte describen el paisaje, mientras que las dos últimas frases describen al joven Xin Qiji, que es enérgico, desinhibido y armonioso. Es un estado de pintura dentro de un poema.
Esta palabra fue trasladada a la próxima película "Suyi", desde la propia experiencia del guionista hasta el propio osmanthus. "Dadu" elogia el dulce osmanthus, que muestra la situación general. Volumen 21 de "Liu Qing como Rizhao" de Heng: "La frente amarilla también es el maquillaje del Palacio Han". La "Teoría de los inmortales occidentales" decía: "Las mujeres solo se aplican polvo bermellón en la cara. En las Seis Dinastías, el amarillo todavía se usaba " " " Un poema de obsequios a las bellezas " del emperador Liang Jianwen: "No es lo mismo que ganar dinero en Tong'an, pero la frente es amarilla". El poema "Mariposa" de Li Shangyin decía: "La dote de boda del Palacio Shouyang, la Las cejas de palacio de ocho caracteres sostienen frentes amarillas ". El osmanthus es pequeño y dorado, como una mujer. Es un "amarillo de palacio" que se aplica ligeramente, pero es muy fragante en el mundo humano. Flores pequeñas, color amarillo y fragancia fuerte son las características de Osmanthus fragrans. Estas pocas palabras describen todas las características del osmanthus, pero la atención se centra en su fragancia, que captura los puntos clave y se hace eco de la película anterior. Por último, no se le ocurra algo nuevo: "Me temo que el viento y el rocío del otoño harán que el mundo sea fragante". Se dice que, a medida que el viento y el rocío del otoño se esparcen, el dulce aroma. osmanthus saturará el mundo entero con su rica fragancia.
El volumen 6 de la "Colección de Ci" de Jiang Shunyi cita las palabras de Zhang Di: "El final es como un manantial que fluye de regreso al mar, conectado con el principio, y el flujo es interminable". Se ha escrito, pero el significado no se ha agotado.
Esta palabra no se trata sólo de alabar la fragancia del osmanthus. A lo largo de su vida, el autor "aspira a estar al norte de la Gran Muralla y al sur del río Yangtsé" y hace todo lo posible por restaurar las montañas y los ríos de la dinastía Song para "poner fin a los asuntos de los reyes en el mundo." Hay dichos antiguos: "Se sacuden las montañas para enriquecer el osmanthus" ("El clásico de las montañas y los mares"), "Aquellos que tienen cosas bellas son ricos en osmanthus" ("Lu Chunqiu"). Ya sea osmanthus o canela, es como humo, girando en los oídos, cayendo como campanilla, amarillo y blanco, insípido en la boca (citado por Linz Chronicle), siempre ha sido un símbolo de nobleza, belleza y auspiciosidad. La oda de Li Qingzhao al osmanthus de aroma dulce "Spreading the Huanxi Sand" decía: "Rompiendo el oro ligeramente, cortando en capas de hojas de jaspe, el espíritu del espíritu es como una bendición, tan hermoso". osmanthus perfumado tanto en forma como en espíritu. Xin Qiji elogió "enseñar al mundo las fragancias", lo que parecía implicar su ambición de "ser competente en todo".
Kang Zhou Yiyun dijo: "Es mejor cantar cosas en lenguaje espiritual y expresarlas con una pluma tranquila" (Volumen 5 de Huifeng Flower Thorns). La belleza de esta palabra radica en la fusión de cantar cosas y alma, es decir, el alma está cantando cosas, y el poeta se minimiza hasta el punto de no dejar rastro, en lugar de cantar cosas. Todo el poema no es una obra de sustento, pero la conclusión no excluye la expresión natural que parece salvar al mundo en los brazos del autor.
Este poema tiene una preciosa concepción artística. Al escribir sobre osmanthus, puedes captar sus características, asociarlo con la naturaleza y usar palabras concisas. Es digno de ser una buena palabra.
Traducción original de Qing Ping Le y apreciación de todo el poema. Me temo que es fácil. Para construir un refugio contra tifones para protección. No despidas a Hong Jing.
Una bola de jade fragante es suave. Hay romance en cada sonrisa. Estoy codicioso por la pequeña niña pródiga, pero no sé por qué salté al estado equivocado.
Anotar...
Gong Yao: La cintura delgada de una mujer.
Refugio contra tifones: Se dice que Zhao era demasiado joven y no podía soportar el viento, por lo que el emperador Cheng de la dinastía Han construyó un refugio contra tifones para Qibao (ver "Biografía de Zhao" de la dinastía Han).
Hong Jing: describe la postura ligera de una mujer.
Xiao Lang: Originalmente se refiere al Emperador Wu de Liang Xiao Yan, y posteriormente generalmente se refiere a un hombre profundamente amado o amado por las mujeres.
Lenguaje de las cejas: Utiliza la relajación y convergencia de las cejas para expresar tus emociones.
Yizhou: El nombre de la canción es Shang Tiao Daqu.
Anotar...
Gong Yao: La cintura delgada de una mujer.
Refugio contra tifones: Se dice que Zhao era demasiado joven y no podía soportar el viento, por lo que el emperador Cheng de la dinastía Han construyó un refugio contra tifones para Qibao (ver "Biografía de Zhao" de la dinastía Han).
Hong Jing: describe la postura ligera de una mujer.
Xiao Lang: Originalmente se refiere al Emperador Wu de Liang Xiao Yan, y posteriormente generalmente se refiere a un hombre profundamente amado o amado por las mujeres.
Lenguaje de las cejas: Utiliza la relajación y convergencia de las cejas para expresar tus emociones.
Yizhou: El nombre de la canción es Shang Tiao Daqu.
Haga un comentario de agradecimiento
Como uno de los representantes de la nueva escuela de poetas, las letras de Liu Kezhuang siempre han sido famosas por su audacia. Pero no es que el poeta no sepa ser gracioso, es que no quiere. A veces las palabras son elegantes y afectuosas y, naturalmente, son obras maestras. Por ejemplo, esta canción "Qing Ping Le" es casi irreconocible cuando se lee con palabras elegantes. Pensé que era el placer de un maestro afectuoso.
Durante la dinastía Song del Sur, la sociedad de clase alta tenía la costumbre de tener concubinas. Esta palabra describe a un ama de casa que trae vino, canta y baila. Al principio, una madeja de seda lisa captura el elemento más importante de ser un bailarín, no la esbelta cintura del bailarín. A partir de esto
La primera mitad de la oración es un poco exagerada. "La mente literaria y la talla de dragones: decoración exagerada" de Liu Xie exagera que "puede volar, puede estancarse, puede asustarse o puede ensordecerse". La exageración es más poderosa para resaltar las características de algo. Además, hay tres alusiones en estas cuatro frases: "Gong cintura faja" es como la "cintura cintura" de Song Yu "Oda a la lujuria del perdedor". La frase original describe a la mujer más bella del mundo basada en Song Yu. él mismo. "Construyendo un refugio de protección contra tifones" utiliza la historia de Zhao. Se dice que Zhao tenía una constitución más ligera y el emperador Cheng de la dinastía Han temía que se alejara flotando, por lo que construyó un refugio contra tifones para Qibao. "Flying Away" utiliza la "Oda al Dios Luo" de Cao Zhi para escribir la frase "Ruo Jing" del Dios Luo. Estas tres frases tratan sobre las mujeres más bellas. Al utilizar estas alusiones para escribir sobre una bailarina, naturalmente, el verdadero significado de media oración no se refiere solo a su esbelta figura.
La frase "una bola de jade fragante es suave y elegante, con una brisa primaveral en su rostro" continúa representando el cuerpo y al mismo tiempo comienza a centrarse en el encanto espiritual del bailarín. Las piezas superior e inferior hacen una transición natural aquí. Al mismo tiempo, estas dos frases resumen positivamente el encanto de la bailarina y allanan el camino para las dos frases siguientes. "Habla con Xiaolangmei, no sé si bailé mal dos versos de "Yizhou" (Xiao Lang, se refiere a la persona amada por una mujer) Yizhou, el nombre del baile. "Ci Zhi" lo recomendó como "Epigrama". ", ¿Qué tiene de bueno? En primer lugar, "Xiao Lang" se refiere al propio autor, o a otra persona, coqueteando entre sí, y el bailarín en realidad bailó con la melodía equivocada de "Yizhou", vívida y vívidamente. como el momento. En segundo lugar, la primera parte de la palabra se refiere al bailarín. El autor se integra en ella debido a su descripción objetiva.
Los poemas de Liu Kezhuang describen principalmente el sufrimiento de la gente y la preocupación por el destino de. la patria, y están llenos de espíritu generoso sin retorno, hay pocos poemas que cortan el rojo y tallan el verde. Por lo tanto, muchos críticos piensan que los poemas de Ke Zhuang carecen del poder implícito, aunque este poema está lleno de emociones vívidas. lleno de emociones persistentes y las palabras son ligeras y coloridas. El final tiene infinitas implicaciones y puede representar otro aspecto del estilo poético de Liu Kezhuang.
Traducción de "Qing Ping Le" y apreciación de los poemas completos 3". Qing Ping Le"
Ha llegado la primavera y se ha ido el otoño. ¿Dónde conoces el pasado? La golondrina volvió a Feilan y lloró mil veces.
El vino es ligero y pesado Recuerdo este día del año pasado. Hojas amarillas en el viento del oeste.
Traducción
A medida que pasa la primavera y llega el otoño, ¿dónde deberíamos redescubrir el pasado? Las golondrinas vuelan hacia el sur y las orquídeas están cubiertas de rocío, como si lloraran tristemente. Tiempo, no puedes quedarte por miles de años.
Después de beber, los invitados se habían dispersado y yo. Llegó a los escalones lleno de tristeza y aburrimiento, apoyado solo en el sicómoro. Mirando hacia atrás, hoy era lo mismo. El viento del oeste soplaba frío y las hojas amarillas volaban. ...
Yuè: El nombre de Cipai se deriva de los dos tonos de Qingyue y Pingyue en Han Yuefu. Cuarenta y seis caracteres y ocho frases, con cuatro rimas en la parte superior y tres rimas en la parte superior. parte inferior
Va la primavera y llega el otoño: va la primavera y llega el otoño
Cae el rocío azul: Las orquídeas lloran en el rocío. Las gotas de rocío sobre las orquídeas son como lágrimas.
Miles de ellas. Alojamiento: Miles de lugares para quedarse
Beber: Terminado
Lan: Apático <. /p>
Preocupado: Parece triste.
Kong Dan: Hablemos de Kong Dan
Platus sycamore, un árbol de hoja caduca. Se desconoce el año de creación específica de esta palabra. Los poemas de Yan Shu expresan en su mayoría el estado de ánimo desolado causado por el cambio de secuencia temporal, que en realidad es un reflejo de la mentalidad "desolada" de la sociedad feudal desde mediados y finales de la dinastía Tang. Guowei evaluó los poemas de Yan Shu en "Shishuoxinyu". Cree que las letras de Yan son "trágicas" y expresan claramente la tristeza psicológica de la época. Este sentimiento también se expresa en la canción "Qing Ping Le"
Made. un comentario agradecido. p>
La última película parece que el "pasado" no se puede retener, centrándose en la impotencia y la decepción del protagonista ante el paso del tiempo y la desaparición de los hermosos paisajes y la belleza para siempre. Las dos primeras frases tratan de las cuatro estaciones que cambian demasiado rápido. Se va la primavera y llega el otoño, pero no sé dónde encontrar el “pasado”. Lamento que el sol y la luna no vivan en el mismo lugar, la secuencia temporal circula, el tiempo pasa y el pasado es difícil de encontrar. "El Pasado" (de la siguiente parte, esto se refiere al feliz encuentro con mi amante en el viento del oeste de hojas amarillas el año pasado) ya no puede ser perseguido, y el amante no volverá. Esto contradice el tema lírico del artículo. Después de dos frases, se dice que "pasa la primavera y llega el otoño", y se dice que Qiu Guang está a punto de morir. Al ver las golondrinas volando hacia el sur y las orquídeas expuestas, parece que lloran por la tristeza del otoño, y el protagonista también está triste. Desde el fondo de su corazón, hizo innumerables llamamientos para salvar a Qiuguang, pero fue en vano. "Las golondrinas vuelan de regreso a las orquídeas y lloran rocío, y el paisaje dura mil años". Las golondrinas vuelan de regreso en otoño, y las gotas de rocío en las hojas de las orquídeas son como lágrimas, no importa cuán hermoso sea el paisaje. No dura para siempre por mucho que intentes salvarlo. La profunda nostalgia del protagonista por el "pasado" puede ser una metáfora de la imagen de "las golondrinas regresando y volando" para retener con cariño la luz del otoño, el tiempo es aún más importante;
Esa sensación de arrepentimiento e impotencia parece "lágrimas y rocío". Mantener la "luz de otoño" es conservar el "pasado" y la "golondrina", y esperar volver a encontrar a esa hermosa mujer. Pero está todo vacío, ¿puedes preocuparte?
La siguiente película presenta un primer plano del protagonista lírico que está solo y sentimental bajo un sicomoro inactivo. No solo representa su apariencia sentimental, sino que también expresa su corazón sentimental. Las dos primeras frases complementan la anterior. Desde la escena hasta la emoción, la pobre forma es la misma, describiendo su estado de soledad y deambulación. Bebo para preservar el paisaje y aliviar mi tristeza, pero cuando se acaba el vino, siento más vacío y decepción. Las dos últimas frases hablan de lo más profundo del alma y revelan el motivo de su preocupación: las personas que aman los paisajes. Expresa la tristeza prolongada en el corazón del poeta, con hojas amarillas y viento del oeste, año tras año. El metabolismo de la naturaleza es una ley inevitable. Se dio cuenta de la impermanencia de la vida frente a cosas irreversibles. "This Day Last Year" y "Yellow Leaf West Wind" tienen una sensación de profundidad adicional en comparación con el pasado, lo cual invita bastante a la reflexión.
No te preocupes por la palabra. Primer plano de las palabras: "Borracho de vino y preocupado por la gente, solo en el sicomoro". El banquete terminó y la animada escena ya no existe, lo que hace que la gente se sienta triste e inquieta, apoyándose impotente en el sicomoro al lado. los pasos. Esta escena solitaria no sólo lamenta que el consuelo temporal obtenido en el banquete haya desaparecido tan rápidamente, sino que también agrava la tristeza y me recuerda el "pasado" y cae en una profunda ansiedad; Por eso, escribí directamente al final: "Recuerdo este día el año pasado, según el viento del oeste con hojas amarillas en el pasado. Recuerdo claramente en mi mente que también era hoy el año pasado, y todavía era otoño". Cuando soplaba el viento del oeste y las hojas amarillas se marchitaban, conocí a la hermosa mujer, que me provocó el "Dolor de Otoño", la melancolía, porque recordaba el pasado y a las personas que amaba.
Qing Ping Le traducción original y apreciación del poema completo 4 Qing Ping Le, lluvioso y soleado, brumoso y tardío.
La lluvia amaina y el humo llega tarde. El agua verde y las piscinas nuevas están llenas. Shuangyan fue al Patio del Sauce Llorón, donde las cortinas del pequeño pabellón estaban pintadas en alto y enrolladas.
Me apoyo solo contra las orquídeas al anochecer. La media luna suroeste está arqueada. Las flores caídas son arrastradas por el viento y la ropa de primavera es particularmente fría.
Traducción
Después de la lluvia clara, el atardecer se llena de humo ligero y el agua verde del manantial llena el nuevo estanque. Las dos golondrinas volaron de regreso al patio donde los sauces colgaban bajos y las cortinas del pequeño ático estaban arremangadas.
Al anochecer, estaba apoyado contra un pilar de bambú y había una luna creciente en el cielo del suroeste. Las flores caídas en los escalones bailaban con el viento y la ropa estaba particularmente fría.
Anotar...
Albañilería: pasos.
Especial: especial.
Julan: Un "Julan" con barandillas rojas.
Distinguir y apreciar
Este es un poema que expresa los sentimientos del boudoir. Cuenta la historia de una joven que extraña a su ser querido y espera su regreso al anochecer de finales de primavera.
La primera parte de la palabra expresa las estaciones y el clima, el entorno y las características del paisaje que vio la joven.
"Llueve, despeja y humea por la noche, y el agua verde y las piscinas nuevas están llenas" es un tiempo de pasar lista con la palabra "tarde" la palabra "agua verde" dice el clima-; esta vez es primavera. Estas dos frases hablan de escenas primaverales ordinarias: se aclara después de la lluvia, el sol poniente sigue siendo el mismo, el humo está vacío, pero en el crepúsculo, la nueva piscina tiene agua clara, esta escena está llena de primavera. Esta es la primera belleza natural que ve la heroína. No es diferente de cómo la gente común aprecia la primavera. No expresa completamente su experiencia visual única.
El autor de "Las golondrinas dobles vienen al jardín de los sauces, pintando cortinas altas en el pabellón pequeño" explica que la visión que el protagonista tiene del paisaje escrito tiene un proceso psicológico. A primera vista, el paisaje primaveral era brillante, pero luego vio las golondrinas regresando deambulando por el jardín plantado con sauces llorones al anochecer. Su corazón se conmovió, lo cual era algo diferente del sentimiento inconsciente del paisaje primaveral en las dos oraciones anteriores. . Las golondrinas todavía pueden regresar a sus nidos por la noche, pero ¿qué pasa con las personas? El autor no lo dejó claro, pero escribió que la joven subió la cortina del pabellón. Su obturador no sólo sirve para ver a las dos golondrinas más claramente, sino también para permitir que las golondrinas entren en el haz de pintura y se queden. Este movimiento silencioso de correr la cortina contenía sus emociones únicas y sutiles, incluida su admiración por el par de golondrinas que regresaron tardíamente y su resentimiento porque solo devolvieron las golondrinas pero no regresaron a casa. Shuangyan juega un papel distintivo aquí, revelando su mentalidad complicada. Imágenes como golondrinas volando, perdices, mariposas y patos mandarines se utilizan a menudo en el poema para resaltar la soledad de las mujeres, y lo mismo ocurre aquí. En este punto, los lectores ven que la primavera es brillante, pero hay un giro en los ojos de la heroína.
Desde la visualización ordinaria hasta la integración en la propia experiencia de vida, el deseo subconsciente de reunirse en parejas se despierta al contemplar el paisaje.
La próxima película de Poetry se centra en la amante, retratando su situación solitaria y desolada.
"Al anochecer, me apoyo solo en Zhu Lan, y la luna creciente se inclina hacia el suroeste". La escena de la película anterior fue vista originalmente por la heroína Gu Zhu, y "crepúsculo" corresponde al La escena de la película anterior "Late", lo opuesto a "solitaria" de la película anterior, y "volar juntos" señalan su situación de soledad. Entonces, ¿se apoya en la barra al anochecer y mira hacia el futuro? La naturaleza no es anochecer, la tierra está borrosa, ¿qué más puedes ver? Espera con ansias el regreso de la gente de lejos. "Crescent creciente en el suroeste", la luna sale por el este y se pone por el oeste. Se inclinó sola desde el anochecer hasta que la luz de la luna se puso en el oeste. Se puede ver que había estado apoyada en la barandilla durante mucho tiempo, esperándola sin cesar.
"Las flores caen y sopla el viento, y la primavera en Luoyi es muy fría". El lugar está en constante movimiento, desde subir las cortinas para observar las golondrinas hasta apoyarse en las barandillas y mirar. Con muchas ganas de ver la luna. En ese momento, antes de que alguien regresara, ella llegó a las escaleras y se quedó esperando. Estaba muy inquieta y deambulaba mucho para poder ver a su familia. No fue hasta que el viento de la noche recogió las flores caídas en los escalones y rozó su ropa que sintió el frío de la primavera. "Flores que caen y se levanta el viento" resalta una vez más las características estacionales del final de la primavera y también tiene el significado simbólico de estimular los pensamientos primaverales. "Especial" puede interpretarse como "especial" o "especial", y la interpretación de "especial" aquí es apropiada. El viento de la noche de primavera la hacía sentir mucho frío, no solo porque solo llevaba un abrigo fino, sino también porque estaba sola y no podía despertar una corriente cálida en su corazón. Este "frío" significa que el clima es frío y, lo que es más importante, hace frío. Utiliza el poder de todo el artículo para unir todo el artículo.
Este es un poema lírico de tocador, que revela la ligera tristeza y decepción de la heroína, y está lleno de anhelos y sentimientos en un estilo gentil. Este tema de describir a una mujer que vive sola con la esperanza de que su marido regrese no es infrecuente en las novelas chinas. La mayoría de los autores son buenos tomando pequeñas escenas de la vida e integrándolas en escenas naturales específicas para expresar los sentimientos de la heroína. Esta palabra también refleja las características creativas de la Escuela Huajian.
Antecedentes creativos
Durante la dinastía Tang del Sur, Feng Yansi sirvió como primer ministro. En ese momento, la lucha del partido en la corte era feroz y los cortesanos estaban divididos en dos facciones, lo que hizo que Li Jing decidiera erradicar la lucha del partido. Esta palabra es exactamente el sentimiento del poeta sobre el caos de la situación actual, que alivia sus preocupaciones y aburrimiento.