Texto original:
Navega lejos de Jingmen Ferry y pronto estarás con los sureños. .
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Traducción:
Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Las montañas desaparecieron gradualmente entre las hojas, desplegándose lentamente, y el río pareció fluir hacia el vasto desierto.
La imagen de la luna en las olas es como un espejo que cae del cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo.
Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal, que siempre me ha acompañado en mi viaje en barco a miles de kilómetros de distancia.
Apreciación de la poesía
"Adiós a los amigos en el ferry de Jingmen" es un poema de cinco caracteres escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando deambulaba por Sichuan cuando él era joven. El poema comienza con el tema del viaje a un lugar lejano, seguido de experiencias e impresiones en el camino y finalmente pensamientos. Todo el poema tiene una concepción artística elevada, un estilo rico, imágenes magníficas y una imaginación magnífica. Gana por sus destacadas pinturas de paisajes, con magníficas escenas que expresan el largo viaje del autor, su encantadora personalidad y su profunda nostalgia.
El poeta cruzó Jingmen y llegó al río Yangtze. El lugar donde fluye el río Yangtze es la ciudad natal donde creció. ¿Cómo no podría perdérselo la primera vez? Pero el poeta no dijo que extraña su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me envía de mala gana en mi largo viaje. Con profundos sentimientos, Rowing Your Boat Three Hundred Miles, escrito desde el reverso, muestra su especial nostalgia.