La traducción y el texto original del antiguo poema "Adiós amigos en el ferry Jingmen"

La traducción y el texto original del antiguo poema "Adiós amigos en Jingmen Ferry" son los siguientes:

Texto original

Navegue desde Jingmen Ferry y pronto estará con nosotros. los sureños. Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través de la naturaleza. La luna sale como un espejo y las nubes del mar brillan como un palacio. El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco viaje trescientas millas.

Segundo, traducción

El poeta tomó un bote río abajo y llegó a Jingmen después de un largo camino fluvial. La montaña ha llegado a su fin y el río fluye a través de este desierto hasta donde alcanza la vista. La luna brillante fluye en el cielo, como un espejo volando en el cielo. Las nubes están llenas de tristeza y cambian impredeciblemente en el río, como un espejismo. Aunque he entrado en una tierra extranjera, todavía siento nostalgia por las montañas y los ríos de mi ciudad natal. He viajado miles de kilómetros para acompañar a este viajero.

Tres. Notas

1. Jingmen: el nombre de la montaña, ubicada en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste de la ciudad de Yidu, ciudad de Yichang, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya en la orilla norte. Es peligroso y se conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad.

2. Estado de Chu: El estado de Chu se refiere al área de Hubei y perteneció al estado de Chu en el período de primavera y otoño.

3. Ye Ping: El desierto es llano y vasto.

4. Jiang: Río Yangtsé.

5. El vasto desierto.

6. La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador. Bájate, bájate.

7. Mirage: Mirage describe la hermosa escena de nubes en el río.

Aun así.

8. Qué lástima: Qué lástima. Uno se llama Lian.

9. Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal.

10. Diez mil millas: una metáfora de la distancia recorrida.

Cuarto, reconocimiento

Este poema tiene una elevada concepción artística y un estilo vigoroso. "Paradas y niveles de montaña primitivos" representa vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco abandona las Tres Gargantas y pasa la montaña Jingmen. El personaje "Sui" pasa de estar estático a cambiar y mover gradualmente la posición de Shanhe, lo que realmente expresa y da a las personas una sensación de fluidez y espacio.

Y "River Wind Crosses the Wilderness" escribe una frase sobre el impulso del río caudaloso, que tiene un estado noble. Especialmente la palabra "ru" expresa un gran impulso, lleno de alegría y pasión alegre, y expresa plenamente el orgullo del poeta. Estas dos frases no solo incorporan las imágenes de "Ye Ping" y "Great Wilderness" en "The Wilderness", sino que también son magníficas y muy vívidas debido a la descripción dinámica;

Aunque el río fluye, las montañas y los ríos son inherentemente sólidos. La sensación dinámica de "principio y fin" proviene enteramente de la experiencia real de navegar. El autor había estado caminando por la empinada y peligrosa zona de las Tres Gargantas durante muchos días y de repente vio el magnífico paisaje. Puedes imaginar la sensación de una iluminación repentina. Por ello, escribió los cambios geográficos de todo el viaje en un lenguaje muy conciso.