Me recosté en el barco, apoyando la cabeza en el costado del barco, y la idea de volver a casa era tan clara como el agua. Hay hermosas montañas y aguas extrañas en el campo de visión, lo que hace que la gente se preocupe si han entrado por error en un país de hadas como Penglai o Yingzhou. El largo puente se encuentra sobre las olas, las hojas heladas son como el fuego y los colores del otoño son agradables, la puesta de sol es como la sangre, los picos de las nubes se inclinan y la tarde clara es perfecta; El martín pescador estaba envuelto en humedad y se fue volando, como si me estuviera evitando; el loto rojo se mantuvo alto y elegante, con su fragancia persistente, como si me estuviera dando la bienvenida. Débilmente, me acerqué gradualmente a la residencia, y el sonido de las gallinas y los perros ladrando se podía escuchar débilmente desde los huecos de las enredaderas de los árboles.
Apreciación del poema: El título "Regresando tarde al lago" señala la hora, el lugar y el evento. Este es un poema lírico improvisado. En el primer pareado, escribí que disfruté de un día en la parte superior del lago. Regresé por la noche sintiéndome renovado y descansando casualmente en el costado del bote. El agua estaba brumosa, caminar en el agua es como venir a Penglai Wonderland.
Parejas, pequeños puentes, agua que fluye, hojas amarillentas de otoño, imponentes templos montañosos y picos de nubes están envueltos en el resplandor del sol poniente. El Lago del Oeste por la noche es pacífico, tranquilo y pausado. . La copla del cuello, utilizando técnicas antropomórficas, trata sobre un ave acuática que regresa. Sus plumas verde esmeralda aún están húmedas y parece que tiene miedo de ver gente. Cuando me vieron, se fueron volando a toda prisa para evitarlo; el elegante loto rojo en el agua exudaba una ligera fragancia, pareciendo dar una cálida bienvenida a mi regreso.
Al final del poema, el poeta admiró el hermoso paisaje durante todo el camino, y sin saberlo llegó al lugar donde vivía. Las gallinas y los perros del bosque emiten gritos débiles, lo que hace que la gente sienta la seguridad de la vida.
Texto original: Estaba muy claro durmiendo al lado del barco, y temí que fuera Peng Ying. El agua y los árboles que cruzan el puente son de otoño y el sol brilla intensamente en el templo de Yunfeng. Cui Yu voló mojado, como si lo viera, y el olor rojo pareció darle la bienvenida. Caminando vagamente por el área, Gallo y Perro Luolin se desmayaron.
Acerca del autor
Lin Bu, un famoso poeta solitario de la dinastía Song del Norte. El nombre de cortesía es Fu Jun, más tarde conocido como Sr. He Jing y Lin Hejing, y nacieron en Qiantang, Hangzhou. Solitario y contento, feliz e indiferente, no ávido de gloria. Cuando crecí, deambulé entre los ríos Yangtze y Huaihe, y luego viví recluido en West Lake, Hangzhou, y construí una casa en Gushan. A menudo tomo barcos para visitar los templos de West Lake y me hago amigo de monjes y poetas eminentes. Cada vez que llegaba un invitado, le pedía al niño que dejara volar la grúa. Cuando Lin Bu veía la grúa, regresaba en barco. Lin Bu vivía recluido en West Lake, nunca se casó y le gustaba plantar ciruelas y criar grullas. Se hace llamar "Plum es su esposa y Crane es su hijo", "Plum es su esposa y Crane es su hijo".