Cuestiones a las que se debe prestar atención en las traducciones notariadas relacionadas con el extranjero

Sabemos que la notarización relacionada con el extranjero se refiere a "asuntos de notarización manejados por las autoridades notariales de nuestro país de acuerdo con la ley, y los documentos emitidos para uso en el extranjero". A continuación, he preparado algunas cuestiones a las que se debe prestar atención en materia de relaciones exteriores. traducciones de notarización, y puede consultarlas.

Cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción notarial relacionada con el extranjero

En primer lugar, la traducción del título

El certificado notarial se puede traducir como "notaría" o "certificado de notario". El autor cree que una vez que un notario específico adopta una de las traducciones, generalmente no debería modificarse.

La carga de trabajo de la traducción de notarización relacionada con el extranjero es a menudo: notarización de certificados de graduación, notarización de certificados de grado, notarización de expedientes académicos, notarización de relaciones familiares, notarización de matrimonio1, identidad, notarización de antecedentes penales, notarización de adopción2, etc. Por supuesto, en la práctica real, las categorías de títulos anteriores generalmente se pueden traducir como "notarización" o "notarización".

Al traducir el título, debemos prestar atención a las siguientes cuestiones:

1. No se utilizan comillas ni puntos en el título;

2. El título debe estar en la parte superior central del certificado notarial Arriba;

3. El título del certificado notarial debe estar en mayúscula (todas las letras están en mayúscula) o la primera letra de cada palabra del título debe estar en mayúscula. (sin embargo, la primera letra de cada palabra está en mayúscula);

4. Los artículos, conjunciones y preposiciones con menos de 5 letras en el título no deben escribirse en mayúscula a menos que estén al comienzo de una oración;

Sujeto al tipo de acta notarial, las conjunciones o preposiciones solo necesitan ser "antes" "el tiempo" no aparecerá en el título de la escritura notarial.

Además, la traducción del título del acta notarial debe ser exacta y concisa. Por ejemplo, algunos notarios traducen "relación de parentesco" como "relación". Creo que "relación" no es tan precisa como "relación familiar" o "relación familiar". Algunos notarios traducen "diploma" por "certificado de graduación", que no es tan simple como "diploma". Además, si se adopta la traducción de "diploma" en el "Diccionario jurídico bidireccional inglés-chino-chino-inglés", obviamente causará confusión con la expresión diploma [3]. Entonces, ¿se les puede tratar de manera diferente? Por ejemplo, se llama específicamente "Notarización de Licenciatura" o "Notarización de Maestría", etc.

Las traducciones de "notarización de divorcio" y "notarización única" también deben subdividirse según circunstancias específicas.

En segundo lugar, la traducción de la escritura notarial (la traducción del texto) es el texto principal de la escritura notarial.

1. Traducción de "Esto es para probar"

En China, la mayoría de las escrituras notariales comienzan con "Esto es para probar", y su equivalente en inglés debería ser: "Es esto para ¿prueba?"

2. La traducción del acta notarial debe ser fiel al texto original (Conformidad 5)

El autor encontró en una ocasión la siguiente traducción al leer el documento:

La presente certifica que Wang, hombre, nacido el 1 de mayo de 1964; Hao, mujer, nacida el 19 de octubre de 1965, registró su matrimonio el 1 de octubre de 1992 en la Oficina de Registro de Matrimonios de la Oficina de Asuntos Civiles de Hohhot, Interior. Mongolia.

Uno de los fallos de esta traducción es el tiempo verbal. El autor cree que la palabra "registrarse" es el tiempo pasado del verbo, lo que indica que el matrimonio registrado ocurrió en el pasado y no puede probar si el estado civil actual es divorciado, viudo o separado. Esto no cumple con los requisitos de minuciosidad y precisión francesas. Por tanto, el autor cree que el tiempo debe ser el presente perfecto para expresar "el estado que continúa hasta el presente". El segundo defecto es que la traducción no es lo suficientemente concisa. Se sugiere que esto debería ser:

Este documento certifica que Wang (hombre, nacido en mayo de 1964) y Hao (mujer, nacida en octubre de 2019, nacida en octubre de 1965) el 1 de octubre de 1992 Registrarse su matrimonio en la Oficina de Registro del Departamento Municipal de Asuntos Civiles de Hohhot, Mongolia Interior.

Además, al traducir documentos notariados, como diplomas, algunos notarios añaden títulos a los diplomas de acuerdo con las costumbres chinas, lo que hace que la gente piense que es gracioso. Sabemos que no existen títulos de libros en inglés y es ridículo cometer errores de este tipo en la traducción de documentos notariados serios. El enfoque correcto es poner en cursiva, subrayar o poner en mayúscula la parte del chino que debe agregarse al título del libro.

3. Certificado notarial de extranjero (reciente)

Justo debajo de la traducción del certificado notarial de extranjero, indique:

1. y firma del notario público o sello;

2. El nombre y sello de la notaría

3. "República Popular de China"; /p>

4 .Citas. El formato de fecha generalmente es mes/día/año.

Además, en el Affordaft 7 de Apoyo Financiero, el garante financiero suele hacer el siguiente juramento:

Prometo brindar apoyo financiero a mi hijo Li durante su estancia en Estados Unidos. Estados. Tasas de matrícula y gastos de manutención. Si necesita más ayuda financiera, se la proporcionaré.

Normalmente, la notaría exige al garante la emisión de un certificado de propiedad o certificado de depósito bancario. Estos se adjuntan a los documentos notariados. Hablando de certificados de propiedad, a veces nos encontramos con la licencia comercial de hogares industriales y comerciales individuales (Licencia Comercial 10). En la traducción artículo por artículo, encontrará el sello de "Una determinada oficina de administración industrial y comercial de una ciudad o condado". Creo que no debería traducirse como "oficina de administración industrial y comercial de la ciudad (preferida)/condado", sino como "oficina de administración industrial y comercial de la ciudad (preferida)/condado". Porque la palabra "administración" en sí misma significa "una rama administrativa de un gobierno"[5], es decir, "agencias administrativas, oficinas (departamentos), etc."

A veces, la notaría también revisará los materiales La autenticidad y confiabilidad de la traducción deberán ser certificadas ante notario, es decir, “la traducción deberá ser certificada ante notario como consistente con el documento original”. Finalmente, cuando se trata de "certificado de graduación notariado", la última frase suele ser: "Los sellos del director XXX y de la universidad XXX en el original son auténticos". El profesor Zhou Bangyou tradujo la palabra "verdadero" a "auténtico" en su "Enciclopedia de inglés práctico". El autor cree que la traducción debería ser "Authentic11". Porque la palabra "Auténtico" se usa comúnmente en inglés legal. Por ejemplo, "certificado de certificación" es un "documento real" y "documento de certificación" es un "documento real" [6]. En el Diccionario Macmillan, la palabra "auténtico" se explica como "ser lo que se pretende que sea12", y se da un ejemplo de colocación, es decir, "un documento auténtico y confiable" y también hay un identificador de libro; "Escritura notarial" se traduce como "contrato real" o "acto real". Se puede observar que la palabra "real" es más precisa y más cercana al lenguaje de la escrituración notarial. Ahora traduzca la oración anterior al chino como referencia: "La firma del director y el sello de la escuela de graduación YYY University son auténticos".

Expansión: inglés aduanero, vocabulario en inglés comúnmente utilizado por las aduanas.

1. Conocimiento de embarque

2. Carta de crédito

3. Documento contra pago

4.

5. Transferencia bancaria Transferencia bancaria Transferencia bancaria

6. Costo más precio del flete

7.

8. Precio FOB

9. Buena calidad media según F.A.Q.

10. Contenedor FCL lleno cargado con carga FCL

11 LCL más pequeño que contenedor cargado con carga LCL

Calado vista pagadero a la vista

13, promedio de partículas, promedio individual

14, Ping Un seguro no incluye promedio individual

Seguro de daños por agua y seguro de promedio individual

16, G.A promedio general* **Igual que el promedio.

17, tasa de cotización bancaria Libor London Interest 1 Tasa de descuento interbancaria de Londres

18, nueva entrega en fábrica

19. El transportista gratuito FCA entrega las mercancías al transportista

20.Entrega DAF en frontera.

21. Envío y entrega en puerto de destino.

22. Entrega en terminal portuaria de destino.

23. Entrega DDU sin pago de derechos

24. Entrega después de derechos pagados Entrega después de derechos pagados

25.