Las flores y la hierba en los ojos están floreciendo, y Xiaobai con las mejillas rojas es una chica Yue.
El atardecer pobre, el matrimonio y la brisa primaveral no necesitan medio. (1)
El cielo en Gongbei está lleno de Xiaoqi y la morera amarilla bebe de la cortina.
La mujer fuerte y de cintura larga trepó en secreto y le dio los ocho capullos al Rey de Wu. (2)
En el bambú, la seda es recogida por el carro de red y la cigarra verde toma el sol sola.
La goma de melocotón da la bienvenida al verano y al fragante ámbar. Cuanto más te eduques, mejor podrás cultivar melones. (3)
Treinta y no más de veinte. Tengo tanta hambre durante el día que quiero comer verduras.
Los ancianos de Qiaotou se lloraron unos a otros porque dejaron un libro de Tao Rong. (4)
¿Por qué los peces gordos no toman armas para conquistar los cincuenta estados?
Vaya a ver las pinturas del héroe fundador. ¿Hay algún otro erudito que alguna vez fue llamado noble de una familia millonaria? (5)
Extracto del capítulo: Xiao Yue cuelga un lazo de jade a modo de cortina.
Liaohai desaparece todos los años. El artículo llora sobre ¿dónde está el viento otoñal? (6)
La prisión de Longqing es triste y vacía, pero Manqian tiene humor.
Al ver la espada de agua de Ruoyexi, la dinastía Ming volvió al simio. (7)
El recién nacido traga leche en el agua del manantial y la avispa vuela a casa con su colita.
La ventana muestra un paisaje lejano y el pez que sostiene un anzuelo fragante está cerca de las Montañas Rocosas. ㈧
La arena primaveral es suave y los patos mandarines están cálidos y la orilla sinuosa llega tarde.
Vierte vino sobre las hojas de pimiento en Mulan y recoge las semillas de seda de diamantes cuando estés enfermo. ㈨
Hoy recordemos a Cai Yong, pero no tenemos intención de cortar canciones y tumbarnos en la brisa primaveral.
Había un escritor de libros sobre bambú en Shennan que siempre iba al arroyo a pescar weng. (10)
Chang Gukou está apoyado contra la casa y el sol es como miles de picos y viejas flores verdes.
Recogiendo miel de las rocas con zapatos de ratán autopropulsados, plantando flores con musgo en la mano. (11.ª sesión)
Huevo del dragón de aguas negras Songxi, Guidong Laomaya.
¿Quién envió a Yu Qing a cortar el camino y dejar que el resplandor de la mañana lo iluminara? (12)
Traducción y anotación de poemas de paisajes, poemas líricos, poemas pastorales y poemas de la vida
En las ramas, entre la hierba y las enredaderas, florecen flores, algunas grandes, algunas pequeñas, otras blancas. Hay enrojecimiento, como las mejillas de una mujer hermosa.
Desafortunadamente, al anochecer, las delicadas y fragantes flores se marchitaron y revolotearon con la brisa primaveral, como una hija que se casó apresuradamente, sin siquiera casamentera. (1)
Aunque tengo menos de treinta años, ya tengo veintitantos. A menudo tengo hambre y como verduras para llenar el estómago.
Un anciano en el puente se apiadó de mí y me regaló un libro sobre tácticas militares. (4)
¿Por qué los hombres no se llevan consigo al agudo Wu Gou para recuperar los cincuenta estados de Guanshan divididos por el río Amarillo de norte a sur? Por favor,
¿puedes ir al Pabellón Lingyan, donde se encuentran los héroes fundadores, y ver qué erudito puede ser canonizado como el príncipe de cada hogar en la ciudad de la comida? (5)
Buscar alusiones en libros antiguos, extraer palabras y frases para escribir poemas, es siempre una pequeña habilidad. A menudo, cuando la luna menguante al amanecer mira hacia la cortina y cuelga en el horizonte como un arco, todavía está escribiendo en el escritorio.
¿No has visto las continuas guerras en Liaodong? Cuando un país sólo utiliza la fuerza militar, incluso si escribe un artículo sobre Yu, ¿dónde está la necesidad de ello? (6)
Sima Changqing estaba frustrada y vivía en una casa vacía. Dongfang Shuo sirvió al emperador Wu de la dinastía Han e intercambió humor por tolerancia. Parece que deberíamos ir a Ruoyuexi a comprar una espada y volver mañana a practicar artes marciales con un maestro como Sun Wukong. (7)
Hoy me acordé de Cai Yong, quien ganó un premio al talento. No tenía intención de componer canciones ni recitar poesía, así que tuve que sentarme sin hacer nada bajo la brisa primaveral.
Hay un bosque de bambú en Shennan, que se puede cortar en tiras verdes para escribir. Cuando seas viejo, podrás simplemente ser pescador junto al arroyo. (10)
El camino en el bosque se ilumina gradualmente con la luz de la mañana y las delicadas hierbas se mojan con humo por la noche.
Sorprenden los amentos que caen por todo el río. Pensé que era nieve, una lluvia primaveral, que cubría los campos de trigo junto al arroyo.
Hay un reloj lento en el antiguo templo y la luna cuelga en lo alto de las nubes de la colina.
Por la noche, los pescadores golpean piedras en la orilla para hacer fuego, encienden bambúes y la luz del fuego ilumina los barcos de pesca. (13)
Aprecio uno de ellos
Este es un poema que describe el paisaje de South Garden y lamenta la puesta de sol en primavera. Las dos primeras frases tratan sobre la floración. La primavera ha regresado a la tierra y el Jardín Sur está lleno de flores, hermosas y coloridas.
Las "ramas de flores" en la primera oración se refieren a flores leñosas y las "enredaderas de hierba" se refieren a flores herbáceas. "Ramas de flores, enredaderas de hierba" resume todas las flores del jardín. Entre ellos, las "ramas de flores" son altas y las "enredaderas de hierba" son bajas. Uno es fuerte, el otro es gentil, hay innumerables posturas diferentes. Los poemas de Li He están exquisitamente concebidos y llenos de contenido, como se puede ver aquí. La segunda frase "el pequeño blanco se vuelve rojo" describe el color de las flores, es decir, hay más rojas y menos blancas. "Mejillas de niña vietnamita" es la asociación que se deriva de esto. Compara las delicadas flores con las mejillas de una belleza vietnamita, dándole a las cosas una cierta calidad humana que las hace lucir particularmente vibrantes.
Escribe las dos últimas frases. Japón y China están en plena floración. Es hermoso ver las coloridas flores frente a ti. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho. Al anochecer, las flores se marchitan y el rojo está por todas partes. La palabra "apreciar" expresa el profundo sentimiento de arrepentimiento infinito del poeta. Es apreciar las flores y apreciar la primavera, y también es una especie de autolesión y duelo. En ese momento, Li He solo tenía veintitantos años. Es un joven prometedor, pero no es valorado por las autoridades, como nadie aprecia una flor cuando está en plena floración. Es triste pensar que las cosas buenas no pueden durar mucho. "Las flores que caen ya no brotan", las flores son viejas y nunca pueden recuperar su aspecto y vitalidad anteriores. La última frase utiliza la personificación para describir el estado involuntario de la caída de las flores. "El matrimonio y Chunfeng no necesitan un médium". Sin la ayuda de un casamentero y sin ningún obstáculo, proponerle matrimonio a Chunfeng parece una ilusión. De hecho, las flores no están dispuestas a abandonar la rama y alejarse con el viento, simplemente porque su período pico ha pasado y no pueden sostenerlas. Cuando pase la brisa primaveral, caerán involuntariamente. La palabra "casarse" en esta oración refleja la palabra "mejillas de las chicas Yue" en la segunda oración, lo que la hace aún más amarga. Era el momento en que las flores estaban en plena floración y los colores eran brillantes, tan hermosos como la ciudad natal de Shi. El "matrimonio" de hoy es ya un "viejo". No es una restauración de la apariencia de entonces, sino una doble decepción por la caricia del presente y el recuerdo del pasado. El final es elegante y profundo, creando una fuerte atmósfera trágica. Esta cuarteta de siete caracteres es una rara obra maestra lírica, compuesta principalmente de pinceladas y técnicas de bixing, fresca y eufemística, y de estilo único
Cuarta.
Este poema expresa la ambición del poeta de abandonar la literatura e incorporarse al servicio militar para servir a la patria. La primera frase trata sobre la edad y expresa el resentimiento por haber sido abandonado cuando eras joven. La difícil situación de los poetas en la segunda frase sienta las bases necesarias para la siguiente descripción de cómo dejar de escribir y alistarse en el ejército. Las dos últimas frases muestran que el poeta no está desesperado por el futuro. Espera ser reutilizado al unirse al ejército, pero quiere marcar la diferencia y servir al país. Todo el poema tiene un significado claro y emociones fuertes, lo que refleja el lado vigoroso y heroico del estilo poético de Li He.
Quinto.
Este poema consta de dos preguntas retóricas, que son abruptas y radicales, pero que también hablan directamente desde el corazón, expresando vívidamente el dolor de la familia y el país y la tristeza de la experiencia de vida.
La primera pregunta es una pregunta general y también una autopregunta, que contiene el sentimiento heroico de que "cada hombre es responsable del ascenso y caída del país". "¿Por qué los hombres no toman anzuelos Wu?" La primera frase es muy urgente, seguida de la segunda frase "Guanshan reúne cincuenta estados", como una cascada que cae desde un lugar alto, parece majestuosa. "Tomar Wu Gou" se refiere a la acción de unirse al ejército, usar un sable e ir al campo de batalla. ¡Qué heroico es este espíritu! "Recuperar Guanshan" es el propósito de unirse al ejército. Las montañas y los ríos están destrozados y la gente se encuentra en una situación desesperada. ¿Cómo puede un poeta quedarse en el campo sin hacer nada? Por lo tanto, está ansioso por lograr logros y servir al país. Una o dos frases, catorce palabras de una vez, con un ritmo vivaz, muy acorde con las emociones alegres y el humor urgente del poeta. La palabra "por qué no" en la primera frase es muy expresiva. No sólo constituye una oración específica (pregunta), sino que también enfatiza el tono de la pregunta retórica, realzando el poder del poema para transmitir emociones. Frente a la situación de guerra furiosa y guerra furiosa, el poeta estaba extremadamente ansioso y deseaba poder correr al campo de batalla de inmediato para proteger a su familia y a su país. "¿Por qué no?" En un momento así, el autocuestionamiento es imperativo, y ello implica también la crítica situación militar y la propia ansiedad del poeta. Además, también hace que la gente sienta la ira reprimida del poeta. El erudito Li He es famoso desde hace mucho tiempo por su poesía. Podría haber estudiado para ser funcionario, pero este camino de entrada fue bloqueado implacablemente por la ética feudal de "evitar a su padre y evitar los tabúes", dejándole sin posibilidad de mostrar sus talentos. La palabra "por qué no" significa realmente desesperación. La palabra "tomar" en la segunda frase, con un gran peso, tiene el potencial de romper el bambú, expresando vívidamente el deseo del poeta de salvar el país. Sin embargo, ¿qué tan fácil es "reunir cincuenta estados en Guanshan"? Por supuesto, la ambición del negocio del libro no puede lograr la gran causa de recuperar Guanshan, pero si quieres deshacerte de la triste situación que tienes delante, tienes que seguir una carrera militar, matar al enemigo y realizar hazañas meritorias. . Esta contradicción pone de relieve la ira y la injusticia del poeta.
"Por favor, ve al Pabellón Lingyan temporalmente. Si eres un erudito, Wanhuhou?" El poeta preguntó: "¿Quién es el erudito?". Aquí el poeta utiliza preguntas retóricas en lugar de oraciones declarativas, y el significado de queja es más fuerte. Parece que el poeta resalta la necesidad de alistarse en el ejército de forma negativa, pero en realidad expresa además su disgusto por su talento. Desde la emoción alegre hasta la melancolía, no solo vemos pinceladas contrastantes, sino también altibajos rítmicos, que resuena con urgencia. De esta manera, el poeta expresa sus complejos pensamientos y sentimientos en el ritmo del poema, permitiendo a los lectores profundizar su comprensión y sentimientos sobre el tema a partir de la infección del ritmo.
Li He en "Trece poemas del jardín sur" expresa principalmente su vida y sus sentimientos satirizando el paisaje dentro y fuera del jardín. Sin embargo, este poema no comienza con lo que se ve, sino con el dinero que sale de la nada y el orgullo engendra ira. La portada solo se realiza al mismo tiempo y no se limita al título.
Sexto.
Lamentar la inutilidad de estudiar y abandonar los propios talentos es exactamente el significado de esta cuarteta.
Las dos primeras frases de este poema describen la dura vida de estudio y hay una leve sensación de resentimiento en ella. La primera frase dice que pasé mi juventud en este tipo de habilidades triviales. Esta frase es muy poética, parece un poco inferior y invita a la reflexión. Li Hexiang es bastante engreído acerca de su talento literario. Una vez se comparó con "Han Jian" y "dijo que Han Jian se iba a volar" ("Salir de la ciudad para despedir a Yang Jingzhi"), y era muy ambicioso. Sin embargo, la realidad es despiadada, lo que lo coloca en una situación en la que "nadie lo sabrá jamás" (Zhijiu). La palabra "Diao Chong" fue escrita por Li He y obviamente era una palabra de enojo. La palabra "老" en la oración se usa como verbo, lo que significa morir entre lápiz y papel, lo que contiene una intensidad infinita.
La segunda oración utiliza dibujos lineales para expresar la situación de arduo estudio y escritura: la luna creciente, mirando hacia el alero, como un arco de jade colgado de la cortina, es casi el amanecer; y sigo escribiendo frases incansablemente, escribo artículos. Aquí, el espíritu miserable del poeta contrasta marcadamente con su situación solitaria y desolada con la luna menguante como compañera, lo cual es muy esclarecedor.
¿Por qué es inútil leer? ¿Por qué el mundo no puede utilizar el aprendizaje del genio? Tres o cuatro frases vigorosas y trágicas conectan la experiencia personal con el destino del país, revelan las raíces sociales del dolor interior y expresan preocupaciones y enojos largamente reprimidos. "Tres Mares" se refiere a la frontera noreste, es decir, el territorio de Tanghe North Road. Desde el cuarto año de Yuanhe (809) hasta el séptimo año de Yuanhe, las fuerzas separatistas en esta zona se rebelaron una tras otra, ignorando por completo el decreto imperial. El emperador Xianzong de la dinastía Tang envió tropas a conquistar muchas veces, lo que agotó al mundo, pero la situación separatista de las ciudades feudales se mantuvo. Lo difícil que es el país y lo pobre que vive la gente es una de las razones por las que el poeta llora amargamente por las constantes guerras, la corte favorece a los guerreros y desprecia a los eruditos confucianos, lo que conduce a la degradación de la civilización. por qué el poeta llora amargamente. El "artículo" de la última frase se refiere al escriba, que en realidad es el propio autor. "Llorando por el viento de otoño" no es un otoño triste cualquiera, sino un literato que sentimentaliza los acontecimientos actuales y lamenta la desolación del final del camino. Esto no tiene nada que ver con el "triste regreso al vacío" de Qu Yuan. Es porque se siente agraviado y herido en su corazón. ..... El pez repara sus escamas para distinguirse, y el dragón esconde su capítulo" ("Nine Chapters of Sad Returning Wind") es bastante similar. Es oscuro y oscuro, y el artículo no es obvio. Este es "Triste viento que regresa" de Qu Yuan (nota: "Viento que regresa") "se refiere al viento de otoño), la verdadera razón por la cual Li He "lloró el viento de otoño".
Este poema es profundo y flexible en su método de expresión. La primera oración es a la vez narrativa y sentimental. Es extremadamente difícil expresar resentimiento a través de la palabra "老". La segunda oración describe el paisaje, es decir, narrativo y romántico. Representa la diligente vida de estudio del poeta y su deprimido mundo interior. Las dos palabras, como soldados en la oscuridad, presagian las dos frases de "Three Seas", sosteniendo un bolígrafo, relacionadas con la música, y mostrando la sutileza del texto. La oración solo señala el tiempo y el lugar, sin decir nada (guerra). Es evidente y bastante implícito. Tres o cuatro oraciones parecen continuas, y la estructura es muy exquisita. decadencia de la elegancia de forma sutil y tortuosa, profundizando así el tema y realzando el atractivo del poema.
P. 7.
Se trata de un poema sobre los sentimientos. Las frases fueron escritas por los antiguos, lo que implica un maestro que nunca olvida el pasado; las dos últimas frases son sobre él mismo, afirmando que abandonó la literatura y practicó artes marciales.
La primera frase describe la pobreza de Sima Xiangru. Este gran letrista estuvo exiliado durante mucho tiempo debido al "mal Ci Fu" del emperador Jing en sus primeros años, y luego vivió una vida de ociosidad y aburrimiento bajo el rey Xiao de Liang. Después de la muerte del rey Liang Xiao, regresó a. su ciudad natal, Chengdu, donde vivía en la pobreza (ver "La biografía de Han Sima Xiangru"). "La casa vacía" es un retrato de esta situación, por ejemplo, por orgullo, pero también por autocompasión. La segunda oración es Dongfang Shuo.
Esta también es una persona muy talentosa. Vio que el mundo era un lugar peligroso. En el tribunal, a menudo recurrió al sarcasmo en forma de bromas y evitó hablar. Como resultado, el emperador Wu de la dinastía Han sólo lo consideraba su superior y no confiaba en él políticamente. La experiencia de Dongfang Shuo es otro ejemplo del declive de Sven, porque tiene talento pero no puede demostrarlo. Tiene humor y ganas de vivir. Al mirar hacia atrás en la historia y mirar hacia el futuro, el poeta no puede evitar sentirse perdido.
Las frases tercera y cuarta son un abrazo público directo, tomando prestada la historia de Fan Li del Reino Yue durante el Período de Primavera y Otoño, expresando su intención de abandonar la literatura y practicar artes marciales. Como la elegancia siempre ha estado arruinada, es inútil estudiar literatura. Es mejor comprar una espada, visitar a un maestro famoso, aprender artes marciales y tal vez puedas marcar la diferencia. El poeta parece muy tranquilo en la superficie, sintiendo que todavía queda camino por recorrer. De hecho, este fue su suspiro después de sufrir repetidos reveses y ver a través de la dureza del mundo. El ideal político de Li He no era gobernar el país por medios militares, sino enriquecerlo a través del ritual y la música. Abandonar la literatura y practicar artes marciales es sólo una especie de psicología anormal, que refleja el dolor y la desesperación cuando uno se desilusiona de sus ideales.
Este poema se combina con sus predecesores, combina la historia con la realidad y combina la teoría del mundo con la expresión del alma. La estructura es novedosa e ingeniosa. Las alusiones se utilizan en muchos lugares de la poesía. Algunos citan acontecimientos antiguos para hablar del mundo, o citan mitos y leyendas para expresar sentimientos. La primera es la causa y la segunda el efecto. El significado de las cuatro frases es coherente y las alusiones utilizadas se integran en el conjunto con imágenes propias. Sin hoy, sin mí, sin él, habría infinitas ironías.
Octavo.
La primavera en Nanyuan está llena de vitalidad y diversión. Nace agua de manantial, las golondrinas de leche comienzan a volar, las abejas recogen flores para hacer miel y los peces sostienen anzuelos para buscar alimento. Se trata de vistas típicas de la primavera, en las que el primer plano pasa a través de la ventana directamente al estudio, lo que hace que la gente se sienta cómoda y feliz. Este poema es vívido y expresivo, fresco y elegante, y su lectura es refrescante.
Décimo
Li Fue ascendido y ayudado por Han Yu, pero todavía estaba frustrado. El poema refleja su estado de ánimo deprimido y no tiene intención de lamentarse. Planeaba escribir por diversión y convertirse en pescador cuando fuera mayor.
No. 13
Antecedentes creativos: "Trece poemas de Nanyuan" de Li He fueron escritos cuando el autor renunció y regresó a Changgu, Fuchang, y vivió en su ciudad natal de Nanyuan. poesía. El tiempo de la creación fue entre 813 (el octavo año de Yuanhe) y 816 (el undécimo año de Yuanhe). Li He (alrededor del 791 d.C. - alrededor del 817 d.C.) era un nativo de Fuchang, provincia de Henan (ahora condado de Yiyang, ciudad de Luoyang, provincia de Henan) en la dinastía Tang. Vivió en Changgu, Fuchang, y más tarde fue llamado Li Changgu He. Era descendiente de Zheng Liang, un miembro del clan de la dinastía Tang. Conocido como el "Fantasma de la poesía", es un poeta famoso de la dinastía Tang tan famoso como Du Fu, Li Bai, Shi Fo y Wang Wei. Es el autor de la "Colección Changgu". Li He fue un poeta romántico de mediados de la dinastía Tang. Junto con Li Bai y Li Shangyin, era conocido como los Tres Lis de la dinastía Tang. Hay un dicho que dice que "el talento es demasiado blanco, el talento es demasiado largo". Li He es otro famoso poeta romántico en la historia de la literatura china después de Qu Yuan y Li Bai. Li He ha estado deprimido y sentimental durante mucho tiempo y su estilo de vida es amargo. En el octavo año de Yuanhe (813), renunció al cargo oficial y regresó a Changgu debido a una enfermedad. Murió joven a la edad de 27 años. Li He
Las nubes se derramaron, cayendo como tinta, pero una sección de montañas quedó expuesta en el horizonte, brillante y fresca, y el agua que salpicaba era como grava de perlas blancas, salpicando el barco. Las montañas y las llanuras son verdes y la lluvia es como humo en el sonido de Zigui. Las montañas distantes instan al anochecer, sopla un viento suave y llueve ligeramente. Las peras del jardín están a punto de marchitarse. Me temo que ni siquiera pueden soportar el viento y la lluvia. Es un paisaje realmente triste. Ha estado lloviendo. Es otro tipo de licopeno. La golondrina volvió triste y silenciosa. Anoche hacía viento y llovía, y las cortinas de otoño crujieron. Las flores de tung podridas se rompen y las primeras gotas de agua de lluvia arrasan el Festival Qingming. En el sicómoro llueve en mitad de la noche y el amor que nunca se rinde es amargo. Todavía hacía mucho frío después de la lluvia. El dolor primaveral se convierte en dolor al beber vino. La hierba se pudre bajo la lluvia y el siguiente paso son los colores brillantes. A lo lejos, en el horizonte, el viento arrastra las nubes y el mar se alza tan alto como una montaña. Una fuerte lluvia cruzó el río Qiantang desde el este de Zhejiang y azotó Hangzhou. El bambú Cuibao tiene un diámetro desigual. El nuevo río saltó bajo la lluvia y cayeron lágrimas. La apertura curva giró en diagonal hacia el Pabellón Koike. Las nubes se han disipado, el viento y la lluvia han cesado, el clima es perfecto y la luz del sol se refleja en el lago, dándole una sensación cálida. Los aleros están en silencio, las luces de las ventanas están apagadas y la tarde de primavera es tormentosa. El viento del oeste arrastra levemente humo y la lluvia es escasa. ¿Cuánto cuesta una pulgada de ternura? Almohada fina, sueño tranquilo, luz de la mañana y llovizna.