——"Mencius" El agua del río es clara y las olas azules se ondulan. ——"Poesía·Fengwei·FaTan" Llévalo a Qingchi.
——"Poema de la esposa de Jiao Zhongqing" es un nuevo poema sobre Yutai escrito en la dinastía Qing. ——"Guixi Ci" de Tao Jin Yuanming lo deja muy claro.
——"Liu Hedong Ji" de Liu Tang Zongyuan es especialmente claro. ——"Al pequeño estanque de piedra en el oeste de Xiaoqiu" de Tang Zongyuan es otro ejemplo: claro y recto (el río es claro y fluye suavemente); ondas de agua claras y vivaces (el agua es clara) y fluidas (claras y brillantes) (apariencia clara y brillante) y abundante.
Sake); soleado y lluvioso (lluvia limpia); sombra clara (sake) (té limpio); ——"Oda a Tokio" de Zhang Heng El santo respeta el Tao y defiende el Día de la Mujer.
——"Huainan Ziyuan Dao" es claro. —— "Shu Weizi" es demasiado claro.
——"Huainanzi Benjing" es inocente y sencillo. ——"Chu Ci" Otro ejemplo: Qingren (gente pura); amistad clara (amistad pura); Qingxiu (pureza, belleza, bondad) Qingming (conducta pura) [Qingming].
——Si el centro del "Libro de los Ritos Tamamo" es incierto y los objetos externos no están claros. ——"Xunzi revela el secreto".
Nota: "Juicio público". Otro ejemplo: Huaqing (Educación Qingming); Gobernanza clara (Gobernanza clara) significa "refrescante" y refrescante.
——"Lu Chunqiu·Youdu" está esperando a la dinastía Qing. ——"Su Wen Zheng Wuchang Darun".
Nota: "Liang Daye". A medianoche, la brisa soplaba el canto de las cigarras.
—— "Moon over the West River" de Song Xin Qi Ji Se acerca una suave brisa. ——"Nuclear Ship" de Wei Ming Yi Xue es otro ejemplo: qingerkuai (fresco); qingfengmingyue (brisa fresca y luna brillante); Qinggong (palacio fresco y limpio (habitación fresca y suave) Frío, triste); (frío) y los monos llaman claramente a las olas del agua verde.
——Li Bai de la dinastía Tang, "Escalando la montaña Tianmu en un sueño" El cuerno transparente suena frío. ——La "lentitud de Yangzhou" de Song Jiangkui es peor que el Festival de Otoño Invierno.
——Dinastía Song "Orden Yulin" de Liu Yong Dinastía Qing; Paz [Paz y orden] Cuando hay paz, vive en la costa norte, esperando que el mundo se aclare. ——"Mencius·Wan Zhang 2" da otro ejemplo: Dinastía Qing (Qingping Qingyi (Qingpingan) Silencio [Tranquilo] Debido a que su territorio es demasiado despejado, no puedes quedarte por mucho tiempo.
——"Xiaoqiu Xiaoshitangxi" de Liu Zongyuan es elegante y noble [alta moral o recto]. El mundo entero está turbio y yo estoy solo, todos están borrachos y yo me despierto solo. ——"Chu Fisherman's Song" Otro ejemplo: tan hermosa como una grulla (lo que implica un carácter moral noble); una postura clara (noble y única resistencia (noble y trascendente), inocente [justo] Una persona que es honesta, honesta y); humilde debe cantar el estilo.
——"Le Shu Shi Ji" es otro ejemplo: puro y honesto (inocente y recto); puro y valiente (inocente, sólo la valentía puede brillar (casto); (un acto inocente); Chen Qing (una persona que seguramente será inocente) está callado; Jing [tranquilo] comienza demasiado claro y luego se queda callado. ——"Huainanzi" Otro ejemplo: Dantian (puro e indiferente, lejos del mundo); Qingchong (tranquilo e indiferente); Qingyi (tranquilo y cómodo) Qingzheng [Qingzheng] El emblema es elegante y generoso, y mucha gente habla de ello. él.
——"Libro de Jin", "Biografía de Yin Hao", etc. "Wu Rong era recto y desafiante. Aunque era un príncipe y un noble, estaba orgulloso de ello. - Otro ejemplo en "Historia del Sur" es: Yan Qing (Zheng Qing sincero); resistencia clara (noble y recto); Liang Qing (honesto) Virtud); lealtad clara (lealtad honesta); emblema claro (conducta limpia y recta.
Elegancia en la conversación); integridad [Integridad e Integridad] La integridad y la integridad son las únicas cosas que se pueden hacer. , y la integridad es lo único que se puede hacer. - "Shu Shun Dian" está menos obsesionado con el aprendizaje y es más franco
- "Nuevo libro Tang·Biografía de Zhao Zongru" Otro ejemplo: Integridad (Qingzhengjie). (limpio y honesto): honesto y frugal (honesto y frugal); limpio (incorruptible); autodisciplina (exigirse a uno mismo con integridad); Qinggong (Jiegong) es fragante, fresco, suave y lejano.
—— "Love Lotus" de Song Dynasty Zhou Dunyi No queda nada [no hay lugar para vivir] Envíe el artículo dentro de seis meses.
——"Asuntos militares de Guangdong" Ya [Ya]. Tales como: implícito y de gran alcance (elegante y profundo; elegante y tranquilo); claro pero no frío (elegante pero no frío); Dinastía Qing (elegante y simple); ; sentarse tranquilamente (asientos elegantes), ser "refinado".
Puro [Puro] Una mente clara engendra el corazón, la mente engendra reglas y las reglas engendran reglas. ——"Guanzi · Qingsheng", Qi poco claro causará vergüenza.
——"Ling Shuda Confusion" Nombre de la dinastía Qing [Dinastía Qing]. Fue construido por el manchú Aixinjueluo Nurhaci entre 1616 y 1911.
Primero se llamó Jin, luego cambió a Qing en 1636. Entró en la aduana en 1644 y su capital, Beijing, aumentó durante la dinastía Qing.
——"Setenta y dos mártires de Huanghuagang" de Sun Wen filtra [vino de arroz] de las lías. Otro ejemplo: limpiar la vergüenza (vino de sacrificio y muchas delicias) y pasar la "trampa". Los comederos de estiércol y las letrinas [letrinas] están limpios y los caminos son fáciles de transitar.
——El apellido Qing de "Xunzi Zhiwang" significa "mudarse" para limpiar [liquidación]. Tales como: liquidación (evaluación de liquidación); limpieza del palacio; limpieza (limpieza); Qing [Qing] Para limpiar al monarca, castigue a Chao Cuo.
——"Han Chao Cuo Zhuan" es otro ejemplo: dinastía Qing (cuando el emperador viaja, las carreteras están despejadas y los peatones están prohibidos; también es el territorio bajo la jurisdicción de alguien y no es perturbado por otros). , incluido el respeto); limpieza de cuero (eliminación del pago por limpieza de humos); Por ejemplo, si la cuenta ha sido saldada [calculada].
Borrar el número de piezas de equipaje.
2. Cómo explicar "Qing" en chino clásico antiguo 1, (líquido o gas) puro sin impurezas, en contraposición a "turbio": Qing|Qing|Qing|Qing,
2. Silencio: silencio desierto |
3. Equidad e integridad: integridad | inocencia |
4. Sencillo: té claro | canción clara | sopa clara.
5. Claridad: No puedo explicar con claridad | Solicite detalles.
6. No hay problema: salda la deuda.
7. Quitar ingredientes impuros; purificar la organización: purificar el partido
8. Saldar (liquidación de cuentas): la cuenta ha sido saldada.
9. Inspección: Comprobar el número de piezas de equipaje.
10, Dinastía, 1616-1911 d.C., construido por el manchú Aisin Gioro Nurhachi, originalmente llamado Jin, cambiado a Dinastía Qing en 1638-1644.
11, apellido.
3. Cómo traducir y aprender chino antiguo con confianza El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.
La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.
El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.
Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.
1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".
1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.
Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".
Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.
Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.
2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".
Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.
Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán.
No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil de expresar. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.
Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.
Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.
2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.
Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.
El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea <. /p>
(Cao GUI debate. ) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zongzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.
La ventaja de la traducción es que puede evitar faltas de traducción. , que es un problema común para los principiantes cuando aprenden chino antiguo. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno, y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.
Esto solo se puede hacer cuando. la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. Haga los ajustes apropiados mediante transposición, aumento, etc. 2. Transposición significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.
Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Weiss, ¿quién debería? llevamos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente, y si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. Cuando viva en tiempos difíciles, no le pida a Wenda que sea un príncipe. 3. Los suplementos se refieren a cosas que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben traducirse hoy.
Por ejemplo. : (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original: Puedes luchar Traducción: (4) Texto original: Jin Lin Shui Yuan Traducción: 4. Eliminar, a diferencia de "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se usan en chino moderno. , y no hay estructuras sintácticas similares y palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que el significado del texto original se exprese claramente en la traducción, las palabras individuales se pueden dejar sin traducir. Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Se estima que Zhao Jianzi está lejos.
La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi". la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir 5. Retener significa que ciertas palabras en el texto original se pueden conservar en la traducción sin traducción. El mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas y pasto, etc., por supuesto, pueden permanecer sin traducir; Generalmente se pueden utilizar topónimos históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales. Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.
(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de 47 años.
"Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.
3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Errores de traducción causados por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de palabras y palabras antiguas y modernas, los significados antiguos y los significados modernos, las palabras monosilábicas y las palabras compuestas.