La segunda línea de "la marea es plana y los dos lados son anchos" y "ancho" es el resultado de expresar la "marea". La marea primaveral está subiendo y el río es enorme. Mirando a su alrededor, la superficie del río parece estar al nivel de la orilla y la vista de la gente en el barco también se amplía. Esta frase está escrita magníficamente y la siguiente, "El viento se levanta y la vela cuelga", se vuelve aún más emocionante. "Colgar" significa colgar recto de un extremo a otro.
El poeta no utiliza "viento suave" sino "viento positivo" porque "viento suave" por sí solo no es suficiente para asegurar que "una vela esté colgando". Aunque el viento era suave, era fuerte y la vela se hinchó formando un arco. Sólo cuando hay viento de cola y una suave brisa puede "colgar" la vela. La palabra "zheng" incluye tanto "shun" como "armonía". Esta frase sobre Xiao Jing es bastante expresiva.
Pero eso no es todo. Como señaló Wang Euzhi, la belleza de este poema radica en su "uso de pequeñas escenas para transmitir el espíritu de las grandes escenas" (Volumen 1 de "Jiang Zhai Poetry Talk") . Se puede imaginar que si navegas en un río sinuoso, siempre tendrás que hacer curvas. Una escena tan pequeña es rara. Si navegas por las Tres Gargantas, incluso si el viento es suave y suave, las olas siguen siendo agitadas, una escena tan pequeña es rara.
La belleza del poema es que a través de la pequeña escena de "el viento sopla y la vela cuelga", también expresa las grandes escenas de llanuras abiertas, ríos rectos, olas tranquilas, etc. Este poema está seleccionado de "Bajo la montaña Cibeigu" del poeta de la dinastía Tang Wang Wei
Contenido original:
"Al pie de la montaña Cibeigu"
Kelu Qingshanwai, navegando frente al agua verde.
La marea está plana, las orillas anchas, el viento sopla y la vela cuelga.
Hai Ri nace y la noche termina, Jiang Chun entra en el año viejo.
¿Dónde puedo conseguir la carta rural? Regreso a Yanluoyang.
Traducción vernácula:
Vagando solo fuera de las verdes montañas, solo en un barco entre las verdes aguas. La marea subió y el espacio entre las dos orillas se hizo más amplio; sopló un viento favorable y una vela blanca colgaba en lo alto. La noche está llegando a su fin y el sol sale sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero la primavera ya ha aparecido en el río. Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang. ?
Información ampliada:
Apreciación de las Obras
Este poema está publicado en el Volumen 115 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Huo Songlin, vicepresidente de la Sociedad de Poesía China y de la Sociedad de Literatura de la Dinastía Tang China.
Esta canción "Under the Cibeigu Mountain" de Yin Fan de la dinastía Tang se tituló "Jiangnan Yi" cuando fue seleccionada en la "Colección Heyue Yingling", pero hay muchas variaciones: "Hay muchas nuevas ideas en el sur, viajando hacia el este para esperar la mañana". La marea está plana en ambos lados, el viento sopla y las velas están colgando. El mar está subiendo y la noche se acerca, y el río brota en "El año viejo. Siempre miro el clima, pero estoy predispuesto a esto". Wang Wan es un nativo de Luoyang, nacido a mediados de la dinastía Tang. "Viajar entre Wu y Chu". La "montaña Beigu" está ubicada al norte de la actual ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu, frente al río por tres lados. Las dos primeras frases citadas de "Jiangnan Yi" son "Hay muchas ideas nuevas en el sur y viajamos hacia el este para esperar la mañana". "Su" viaje hacia el este "debería ser a través de Zhenjiang, al sur del río Yangtze. En el camino, el poeta llegó al pie de la montaña Beigu. La marea era plana y la orilla ancha, y los gansos regresaron en la noche restante. Esto desencadenó las emociones en su corazón y compuso este poema. Una obra maestra eterna.
El poema comienza con un pareado, que es a la vez hermoso y esotérico y se refiere a la "Montaña Beigu". En el título, nos dirigimos hacia el "agua verde" frente a nosotros, hacia las "montañas verdes" y hacia el lejano "camino invitado" más allá de las "montañas verdes". Este pareado primero escribe "camino invitado". y luego "viaje en barco". Sus sentimientos de vagar por el sur del río Yangtze y añorar su ciudad natal se han revelado entre líneas, haciéndose eco de las palabras "Xiangshu" y "Guiyan" en el último pareado.
"La marea está plana" en el segundo pareado. "Ambos lados son anchos", "ancho" es el resultado de expresar "marea plana". La superficie del río parece estar al nivel de la orilla, y la visión de las personas en el barco también se amplía. Esta frase es amplia, la siguiente frase "el viento se levanta y la vela cuelga" se vuelve aún más brillante. "Colgar" significa colgar en posición vertical.
El poeta no usa "el viento es suave" sino "el viento es suave" "Vertical" es porque "el viento suave" por sí solo no es suficiente para asegurar que "una vela cuelgue". ". Aunque el viento es suave, es fuerte y la vela se curva formando un arco. Sólo cuando el viento es suave y suave puede la vela "colgar". "La palabra "zheng" incluye tanto "shun" como "shun". "armonía".
Esta frase es bastante expresiva sobre Xiao Jing.
Pero eso no es todo, como señaló Wang Euzhi, la belleza de este poema radica en su "uso de pequeñas escenas para transmitir el espíritu de las grandes escenas".
Se puede imaginar que si estás navegando en un río sinuoso, siempre tienes que hacer curvas, una escena tan pequeña es rara. Si navegas por las Tres Gargantas, incluso si el viento es suave y suave, las olas siguen siendo agitadas, una escena tan pequeña es rara. La belleza del poema es que a través de la pequeña escena de "el viento sopla y la vela cuelga", también expresa las grandes escenas de llanuras abiertas, ríos que fluyen, olas tranquilas, etc.
Cuando leas el tercer verso, sabrás que el autor quedó discapacitado al final de su vida y navegó toda la noche. La marea es plana sin olas, el viento es suave pero no feroz. El río es verde cuando se ve de cerca y el vasto espacio a ambos lados del río es visible desde la distancia. Obviamente era una noche clara y brillante, llena de atmósfera primaveral. El barco solitario navegaba lentamente por el río y ya era el final de la noche. Este tercer pareado muestra la escena de un paseo en bote por el río justo antes del amanecer.