Un brillante pájaro azul me llamó a la morada del espíritu del pino rojo.
¡El horno dorado se enciende primero y del melocotonero brotan mágicamente brotes! .
¡También porque tenía en la cara su juventud, ese vino Liuyun color rosa! . Trescientos poemas Tang en traducción y anotaciones al inglés
Me tumbé en lo alto de la montaña, abrí las cortinas y admiré la belleza natural de la montaña.
De repente llegó una carta del taoísta Mei, invitándome a cenar con él.
El alto horno acaba de incendiarse en la casa y afuera las flores de durazno están floreciendo.
Si beber este tipo de vino puede hacerte joven para siempre, entonces debo emborracharme.
Trasfondo creativo El poeta, como ermitaño, comía en la casa taoísta de la montaña de Mei, por lo que tomó prestados términos como estufa dorada, melocotón de hadas y estancia, y utilizó alusiones como pájaro azul y piñón rojo para Describe el paisaje de la casa de montaña taoísta, dándole el encanto de un inmortal errante, revelando el significado de regresar al camino.
Un breve análisis del proceso de bebida y reclusión de Mei Yingdao. El poeta comía en la casa taoísta de montaña de Mei como ermitaño, por lo que tomó prestados términos de hadas como "Golden Furnace", "Xiantao", "Liumei", "Liuxia", etc., y utilizó alusiones como "Blue Bird" y " Red Pine Nut" para describir el taoísmo. El paisaje de la casa de montaña le da el encanto de un inmortal errante, revelando el significado de regresar al camino.
Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce el nombre real (un apellido es Hao) y el nombre de cortesía es Haoran. Era originario de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), y el mundo lo llamaba "Meng Xiangyang". Impresionante, no demasiado virtuoso, le gusta ayudar a las personas necesitadas y trabaja en poesía. A la edad de cuarenta años, cuando visité la capital, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang recitó su poema, llegando al lenguaje de "Fui exiliado por el sabio gobernante debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente?" Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y otro poeta pastoral, Wang Wei, se llaman "Wang Meng". Meng Haoran
Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce el nombre real (un apellido es Hao) y el nombre de cortesía es Haoran. Era originario de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), y el mundo lo llamaba "Meng Xiangyang". Impresionante, no demasiado virtuoso, le gusta ayudar a las personas necesitadas, trabaja poesía. A la edad de cuarenta años, cuando visité la capital, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang recitó su poema, llegando al lenguaje de "Fui exiliado por el sabio gobernante debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente?" Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y otro poeta pastoral, Wang Wei, se llaman "Wang Meng". ? 595 Poemas y Prosa
El viaje es a un lugar lejano y peligroso, por un camino accidentado, lejos del camino. En las montañas circundantes, los restos de nieve reflejan la fría noche. Sentado a la luz de las velas, soy un extraño aquí. Por el contrario, cuanto más se aleja de los familiares, más se acerca a los trabajadores contratados y a los sirvientes. Es difícil sobrevivir a la víspera de Año Nuevo mientras se deambula, y la actualización de mañana marcará el año nuevo. ——Cui Tu de la dinastía Tang "Nochevieja/En Bashan Road" Nochevieja/Nochevieja en Bashan Road,
Dinastía Tang: Cui Tu
El viaje es en lugar peligroso a lo lejos, en lugar accidentado del camino, lejos del camino.
En las montañas circundantes, los restos de nieve reflejan la fría noche. Sentado a la luz de las velas, soy un extraño aquí.
Porque cuanto más lejos estamos de los familiares, por el contrario, más cerca estamos de los jornaleros y sirvientes.
Es difícil sobrevivir a la víspera de Año Nuevo mientras se deambula. La actualización de mañana será el año nuevo. Trescientos poemas Tang, Festival de Primavera, viajes y nostalgia. Hemos estado separados por ríos y mares durante mucho tiempo. Los dos no hemos podido encontrarnos en muchos años. Se encontraron de repente, pero sospecharon que era un sueño y con tristeza se preguntaron sobre su edad. Una luz tenue brilla a través de la lluvia fría fuera de la ventana y el bosque de bambú a lo lejos flota en las nubes. Pero olvídate de la tristeza del mañana y guárdala para las generaciones futuras.
——"Adiós a Yunyang Inn" y "Adiós a Yunyang Inn" de Sikong Shu de la dinastía Tang
Dinastía Tang: Sikong Shu
Ya que el viejo amigo estaba en el río y Mar, ¿cuántos años han pasado entre nosotros?
Nos conocimos de repente, pero sospechamos que era un sueño y con tristeza nos preguntamos sobre su edad.
La tenue luz brilla a través de la lluvia fría fuera de la ventana, y el bosque de bambú en la distancia flota en las nubes.
Pero olvida la tristeza del mañana, guarda la copa para apreciarla y pásala de nuevo. Trescientos poemas Tang: Adiós a la amistad, Luz fría que acumula rocío, La puesta de sol sobre Nanshan. Los árboles y los monos en la orilla del lago Dongting hacen eco entre sí, y alguien se mueve en un bote de madera de orquídeas. Los pantanos se hinchan con la luna y los rápidos se curvan con la voluntad de las montañas. La reina de las nubes que desaparecía me dejó, cargando con la tristeza del otoño durante toda la noche. ——Madei de la dinastía Tang, "Tres notas sobre el río Chu, parte 1" Tres notas sobre el río Chu, parte 1
La luz fría brilla sobre el rocío cada vez más espeso y el sol se pone. las montañas del sur. Los árboles y los monos en la orilla del lago Dongting hacen eco entre sí, y alguien se mueve en un bote de madera de orquídeas.
Los pantanos se hinchan con la luna, y los rápidos se doblan con la voluntad de las montañas. La reina de las nubes que desaparecía me dejó, cargando con la tristeza del otoño durante toda la noche. Trescientos poemas de la dinastía Tang, el paisaje es nostálgico.