Traducción de Lunt

Fallecí ayer, ahora que lo pienso. El texto completo de "Lluvia y nieve" se traduce de la siguiente manera:

Los brotes de soja se recogen una y otra vez, y las malas hierbas apenas emergen del suelo. Dije que me iba a casa, pero al final del año no había sucedido. Sin esposa, sin hogar, todo se trata de pelear contigo. No hay tiempo para vivir y descansar, todo para luchar contra ti.

Los brotes de soja se recogen una y otra vez y las malas hierbas quedan tiernas. Qué deprimido me sentí cuando dije que estaba en casa. La preocupación, el hambre y la sed eran insoportables. La ubicación de la guarnición no se pudo fijar, por lo que la gente no podía llevarse cartas a casa.

Los brotes de soja se recogen una y otra vez, y los tallos y hojas del weicai van envejeciendo. Di, vete a casa, vete a casa, octubre ya es primavera. El servicio militar obligatorio no tiene fin y no puede calmarse ni por un momento. Me duele mucho el corazón y no puedo volver a casa ahora.

¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿De quién es ese coche que pasa? Por supuesto que es la Caballería General. Se ha conducido el carro, con cuatro caballos altos y grandes. ¿Quién se atreve a vivir seguro? ¡Porque ya son muchas batallas en un mes!

Conduciendo cuatro sementales, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales se sentaron en el coche y los soldados se escondieron detrás de él. Se han entrenado cuatro caballos, junto con un arco decorado con huesos de elefante y un carcaj de piel de tiburón. ¿Cómo no estar en guardia todos los días? Muy urgente y difícil.

Si recordamos la expedición original, los sauces todavía se mueven con el viento. Ahora, en el camino de regreso, cae mucha nieve en el cielo. El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y yo estaba muy cansado de tener hambre y sed. Llena de tristeza, llena de tristeza, ¡quién conoce mi tristeza!

Poemas originales

Regreso a casa después de la guerra

El Libro de las Canciones, Xiaoya, Las cosas de Lu Ming [Pre-Qin]

Los brotes de guisantes fueron otra vez recogidos, las arvejas apenas brotan del suelo. Dije que me iría a casa, pero al final del año todavía no había sucedido. Sin esposa, sin familia, para luchar contra Xian Yun. No hubo tiempo para descansar y luchar contra Xian Yun.

Se recogieron nuevamente los brotes de guisantes y los guisantes silvestres quedaron muy tiernos. Dijo que se fue a casa y que estaba deprimido. La ansiedad arde, el hambre y la sed son abrumadoras. No se pudo determinar la ubicación de la guarnición y no se pudo llevar la carta a casa.

Se han vuelto a recoger los brotes de soja y los tallos y hojas de los guisantes silvestres han envejecido. Dijo que se fue a casa y regresó a casa nuevamente en octubre. Pero los asuntos del rey aún no estaban terminados y yo no tenía tiempo para disfrutar de este momento de tranquilidad. Me duele tanto el corazón que no puedo volver a casa ahora.

¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿Qué tipo de coche es? Por supuesto que es el mejor general entre los generales. El buque de transporte partió, con sus cuatro caballos altos y grandes. ¿Dónde puedo atreverme a vivir con seguridad? ¡Por un mes de lucha!

Montando cuatro caballos, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales estaban sentados en el coche y los soldados estaban protegidos por él. Se entrenan cuatro caballos y los arcos y los sacos de tiburones están decorados con Gu Xiang. ¿Cómo no estar alerta todos los días? La dificultad de Xianyun es muy urgente.

Recordando la expedición original, los sauces ondeaban con el viento; ahora de nuevo en la carretera, los copos de nieve vuelan por todas partes. Los caminos estaban embarrados y eran difíciles de transitar, y la gente tenía sed y hambre. El camino estaba embarrado y era difícil caminar por él, y tenía hambre y sed. Mi corazón está lleno de tristeza, mi corazón está lleno de tristeza, ¡quién ha experimentado mi tristeza!

Anotar...

Wei: Especie del género Vaccinia de la familia Fabaceae, de nombre científico “Save Vetch”, también llamada “Dawocai”, semillas, tallos, hojas Todas son comestibles.

Trabajo: Se refiere a la maleza que emerge del suelo.

Parada: partícula al final de una frase, que no tiene significado real.

Yue: Las partículas al principio y a la mitad de una oración no tienen un significado sustancial.

Mo: Tong "crepúsculo" también se pronuncia como "crepúsculo". Este artículo se refiere a finales de año.

Mi (mǐ) habitación Mijia: No hay una vida familiar normal. Nada, no hay habitación, significa "hogar".

Estoy perdido. Ocio.

Qiju: Arrodillarse y sentarse, que significa descanso y descanso. Kai, arrodíllate, arrodíllate, siéntate. Vive, siéntate, vive en paz. Los antiguos se sentaban en el suelo con las rodillas en el suelo. Cuando están sentados en peligro, su cintura está recta y sus caderas y pies hacia la izquierda. Al sentarte, tus nalgas tocan tus talones.

φ(ǔn Xi)φ(yǔn): nombre de una minoría étnica en la antigua China.

Suave: Suave. "Suave" se desarrolla más rápido que "izquierda". Se refiere a la tierna apariencia del nuevo crecimiento de la comadreja.

Intenso: ardiente, que describe preocupación.

zai (zài) hambre y sed: luego hambre y sed, hambre y sed. Cargar... cargar... es decir, otra vez... otra vez.

Shù: Defensa, aquí se refiere a la posición defensiva.

Pn: Saludos.

Fondo creativo

"Plucking Wei" es un artículo de "El Libro de las Canciones". Los anotadores de las dinastías pasadas tienen opiniones diferentes sobre el año en que se escribió. Sin embargo, según su contenido y otros registros históricos, es más probable que se revise el trabajo de la época del rey Xuan de Zhou. A juzgar por el contenido de "Caiwei", es una época en la que los soldados defienden sus hogares y su país y trabajan duro. Este poema elogia la dura vida y la nostalgia de los soldados que se alistan en el ejército.

Haga un comentario de agradecimiento

Este poema describe una escena así: un invierno frío, lloviendo y nevando, un reclutador militar retirado caminando solo a casa. El camino es difícil y tenemos hambre y sed; pero la frontera se aleja cada vez más y los pueblos se acercan. En ese momento, mientras miraba su ciudad natal a lo lejos y recordaba el pasado y el presente, no pudo evitar tener pensamientos complicados y sentimientos encontrados. La dura vida militar, las feroces escenas de batalla y las innumerables subidas a la cima de la montaña reaparecen ante nuestros ojos. Este poema es el recuerdo y el suspiro de un guerrero curtido en la batalla en su camino de regreso hace tres mil años. Su categoría pertenece a Xiaoya, pero es muy similar a Guofeng.

El tema emotivo a lo largo del artículo es la tristeza de la nostalgia. Quizás los repentinos copos de nieve despertaron al guardia, quien volvió a la realidad a partir de sus recuerdos, y luego cayó en una tristeza más profunda. Pensar en el pasado y preocuparme por el presente me hace sentir triste. "Me fui ayer, Willow Yiyi. Cuando lo pienso hoy, llovió". Este es un registro de paisajes y también es un registro lírico. La vida individual existe en el tiempo. En los cambios de contexto de "hoy" y "pasado", "viniendo" y "ido", "lluvia que neva" y "sauce Yiyi", los guardias experimentaron profundamente el desperdicio de vidas, el paso de. la vida y la negación del valor de la vida por la guerra. El sentimiento literario incomparable es nuevo a lo largo de los siglos. La gente moderna no puede evitar sentirse triste después de leer estas cuatro frases, principalmente porque sienten el profundo sentimiento del paso de la vida en un ámbito poético. "Caminando despacio, con sed y hambre", sumado al largo y peligroso camino a casa, la falta de equipaje y el hambre y el frío, este inminente dilema de la vida profundizó su tristeza. El "retraso en caminar" también parecía incluir las preocupaciones de los guardias por sus padres y esposas. Dentro de unos años, no habrá forma de saber si te contratarán. Cuando llegue este regreso, inevitablemente aparecerá el miedo de "Ahora, al acercarme a mi aldea y conocer gente, no me atrevo a hacer una pregunta" ("Cruzar el río Han" en Wenzhi de la dinastía Tang y Song). Sin embargo, en este desierto lluvioso, nadie lo sabe ni lo consuela; "Mi corazón está triste, pero no sé lo triste que estoy". Todo el poema termina con este lamento solitario e impotente. A lo largo de todo el poema, el significado típico de la emoción dominante no es expresar los sentimientos de enviar tropas de guarnición a luchar, sino separar a los individuos pertenecientes a la acción militar nacional del campo de batalla en el contexto del conflicto bélico entre la dinastía en retirada. y los bárbaros, expresa el mundo interior de los defensores que han estado vigilando durante mucho tiempo y están preocupados por el viaje de regreso, mostrando así el disgusto y la aversión del pueblo Zhou a la guerra. "Plucking Wei" parece ser el creador de la poesía cansada de la guerra a lo largo de los siglos.

En el arte, "No estuve aquí, Yangliu Yiyi. Hoy siento que está lloviendo" es conocido como uno de los mejores poemas de los "Trescientos poemas" seleccionados por Xie Binbin ". Dinastías del Sur, su evaluación tiene una historia de más de 1.500 años de interpretación. Los poemas de Wang Fuzhi en Jiangzhai se han convertido en el mantra del poeta, es decir, "escribe dolor con alegría, escribe alegría con dolor, para duplicar el dolor y la alegría". y el "esquema artístico" de Liu Xizai se ha convertido en la frase favorita de los poetas, y los poetas han imitado repetidamente los patrones de oraciones de "pasado" y "presente", como "De la helada severa, ahora viene el blanco" de Cao Zhi. rocío" (poema de amor), "Aunque el pasado no era normal, ahora tengo edad suficiente para llevar mi amor" de Yan Yanzhi (poema de Qiu Hu), etc.