Cuando llegué, mis padres sabían que estaban separados y moribundos con ropas pesadas.
Un viajero regresó a Xianyang para realizar un sacrificio y el jefe militar le pidió al emperador que hiciera de los mártires su propia ciudad natal.
Pensando que era lamentable y que mi cuerpo nunca volvería cuando expirara, mi corazón se llenó de un dolor infinito y me quedé estacionado junto al río Liao perdido. Traducción y anotaciones de "La Batalla de Yuefu"
Saliendo de Xianyang, este viaje al río Liao fue de cinco mil millas. Antes de salir, mis padres ya sabían que este viaje implicaría cruzar el océano y sería difícil volver a estar juntos en esta vida. Cuando salí de casa, mi madre me hizo ropa nueva, como si temiera no volver nunca más. Si muriera en el camino, no tendría ropa limpia para enterrar. Algunas personas fueron enviadas de regreso a Xianyang como soldados obligatorios, y los jefes militares escribieron al emperador para que permitiera que las personas de las ciudades natales de los mártires sirvieran como soldados obligatorios. La idea de salir de casa y no volver nunca más es lamentable. Entonces, sentí una tristeza infinita en mi corazón y me detuve perdido en el río Liaohe.
Traducción y traducción de anotaciones
Después de cruzar el río Liaohe, dejamos Xianyang a cinco mil millas de distancia.
Cuando fui al campo de batalla, mis padres sabían que sería difícil volver a estar juntos en esta vida, por eso me pidieron que me volviera a vestir, como si estuvieran de luto por mi muerte.
Durante la guerra, los huesos de los soldados eran enviados de regreso a Xianyang después de su muerte. Las lápidas de piedra de estas tumbas están inscritas con sus ciudades de origen.
Todo soldado vivo sabe que nunca debería llegar el día en que cruce el río y regrese a casa. Solo pueden quedarse junto al río Liao y mirar a lo lejos su ciudad natal.
Un breve análisis de la carrera militar de Wang Jian en el área de Youyan durante los más de diez años del reinado del emperador Dezong en la dinastía Tang. Conocía bien la vida de los guardias fronterizos y simpatizaba con sus sufrimientos. Este poema revela el sufrimiento que trajo al pueblo la expedición de la dinastía Tang a Corea.
"Cruzando Liao, nos dirigimos a Xianyang a cinco mil millas de distancia". Los soldados que participaron en la guerra abandonaron sus hogares y viajaron largas distancias.
"Cuando llegué, mis padres sabían que estaban separados, vestidos con ropas pesadas y moribundos". La diferencia entre "vivir" y "muerte" revela profundamente las consecuencias que las guerras extranjeras de la dinastía Tang trajeron al país. gente trabajadora. Se avecina un desastre grave. El destino de padres e hijos, esposas y maridos, hijos y padres surge de las guerras de agresión exterior de estos gobernantes.
"También hay huesos devueltos a Xianyang, y el campamento (un trabajo llamado 'entierro') es diferente de la ciudad natal". Estas dos frases reflejan la nostalgia de la expedición. No olvidaré tu ciudad natal Queriendo volver a mis raíces. Los "huesos blancos" y los "túmulos" de la frase son las reliquias desoladas dejadas por la guerra y testigos de la cruel guerra. Las ruinas desoladas y la nostalgia se entrelazan, haciendo que la gente se sienta triste e inexplicable, expresando la acusación y la indignación del poeta contra la belicosidad de la clase dominante.
"Si no vuelvo a Ferry, miraré el río Liao en Malasia". También están "White Bones" y "Back to Xianyang" que están muertos, y los que sí lo están. Los vivos sólo pueden mirar su ciudad natal al otro lado del río Liao. Sólo pueden esperar que sus cuerpos tengan la suerte de ser devueltos a Chang'an un día después de morir en la batalla. El dolor de los soldados de la fuerza expedicionaria se revela entre líneas.
Wang Jian (alrededor de 767-830): Zhong Yao, natural de Yingchuan (actualmente Xuchang, Henan), fue un poeta de la dinastía Tang. Es autor de "Nuevo libro de Tang·Yi Wen Zhi", "Jun Zhai Reading Record", "Zhi Zhai Ji Ti Lu", etc. Ambos tienen 10 volúmenes y el Catálogo General de Chongwen tiene 2 volúmenes. Wang Jian
Hombres y mujeres cantaron en el aire, pero no se escuchó ningún sonido. ¿Padre aró los campos, hijo? La montaña está árida. Mis mayores saben que estoy aquí, Xiaoxuan está abierto para ti junto al agua. Lloro a mis padres que me dieron a luz. Mi padre me dio a luz y mi madre se inclinó ante mí. El idiota no conocía la etiqueta de padre e hijo, así que se enojó, pidió comida y lloró hacia el este.