1. Traducción de adverbios de tiempo
1. Los adverbios de tiempo a menudo se pueden traducir directamente, generalmente antes de la cláusula principal.
Llegó mientras yo estaba viendo la televisión.
Entró mientras yo estaba viendo la televisión.
Cuando escucharon la noticia, de repente explotaron.
Después de escuchar la triste noticia, rompieron a llorar.
2. Algunas cláusulas adverbiales de tiempo no solo expresan tiempo, sino que también contienen condiciones, por lo que la relación condicional debe traducirse al traducir.
No podemos estar preparados.
Solo cuando nuestros proyectos estén completamente preparados podremos pasar a la acción.
En segundo lugar, la traducción de los adverbios de razón
1. Los adverbiales en inglés son relativamente flexibles y pueden colocarse antes o después de la cláusula principal, mientras que la expresión en chino El orden de " A menudo se sigue "causa y efecto", por lo que también debes prestar atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.
Como hoy hacía buen tiempo, elegimos otro día para hacer senderismo.
Hoy hacía mal tiempo, así que tuvimos que elegir otro día para caminar.
2. Pero la situación anterior no es absoluta. El adverbial de razón también se puede colocar después de la cláusula principal, que también corresponde a la estructura china "la razón es porque".
La práctica es valiosa porque es la prueba de la teoría.
La práctica es valiosa porque es una prueba de la teoría.
En tercer lugar, la traducción del adverbial de propósito
1. En general, la traducción del adverbial de propósito está antes de la cláusula principal, y la cláusula principal que explica la situación es. colocado detrás.
Cerró con cuidado y salió de la habitación para despertarlo.
Para no despertarlo, cerró la puerta en silencio y salió.
2. El adverbial de propósito también puede traducirse después de la cláusula principal para expresar evitar, prevenir, causar, temer, etc.
Volverá en cuanto salga del trabajo, que es lo que debería preocupar a su madre.
Se iba temprano a casa después de salir del trabajo para no preocupar a su madre.
Cuarto, traducir la oración activa al chino
1 Generalmente, el sujeto de la oración pasiva es un sujeto inanimado y el sujeto original a menudo se traduce al chino durante la traducción.
Cuando se forma óxido se producen cambios químicos.
Cuando se forma óxido se producen cambios químicos.
2. El sujeto y el objeto se invierten.
En inglés general, cuando by se agrega antes de la palabra del sujeto de acción o está compuesto por una frase preposicional, entonces la posición de la palabra del sujeto de acción o frase preposicional después de by en la traducción se usará como el sujeto y el objeto. Es el sujeto del texto original.
el calor y la luz se pueden desprender mediante cambio químico. Esta reacción química libera luz y calor.
3. Añade sujetos. Al traducir algunas oraciones pasivas a oraciones activas, necesitas agregar algunos sujetos, como nosotros, personas, todos, etc.
Este problema aún no se ha resuelto.
La gente aún no ha resuelto este problema.
5. Oraciones traducidas al chino sin sujeto
Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, lo cual también está relacionado con nuestra forma de pensar y hábitos de hablar. Muchas veces cuando charlamos con personas con las que crecimos no necesitamos hablar del tema, pero la otra persona puede entenderte en la mayoría de los casos.
La policía se utiliza para proteger el medio ambiente. Se han desarrollado políticas para proteger el medio ambiente.
Los anteriores son algunos consejos para que los estudiantes universitarios comunes en Hubei resuelvan preguntas de traducción al inglés. ¿Sabías?