Apreciación del "Prefacio de Wang Tengting" y su valor literario

Una maravillosa apreciación del "Prefacio a Wang Tengguan"

1. Introducción al autor

Wang Bo (650-676) era nativo de Longmen, Jiangzhou (ahora condado de Hejin, Shaanxi). Provincia). Nieto de Wang Tong (nombre: Wen Zhongzi) a finales de la dinastía Sui. El abuelo Wang Tong, también conocido como Wen Zhongzi, fue un famoso erudito de finales de la dinastía Sui y escribió muchas obras. Su antepasado Wang Ji fue un poeta famoso que creó la próspera poesía Tang a finales de las dinastías Sui y principios de Tang. Su estilo poético influyó directamente en la poesía de Wang Bo. Padre Wang Fuchuan y Dr. Ren Taichang.

Debido a la tradición familiar, la gente elogia los poemas de los seis hermanos Wang Bo. Pudo escribir cuando tenía seis años, pero antes de su coronación quiso estar tranquilo y formuló una política hacia Taiwán. Fue muy apreciado por Huangfu Changbo, el Ministro de Asuntos Civiles, y recibió el título de "Chaosanlang" inscrito para el gobierno (Li Xian). Una vez, el rey Pei tuvo una pelea de gallos con el rey Ying y escribió un artículo "El pollo de Ba Wang", que arruinó su futuro. Vagó por Shu, vivió como invitado en Jiannan y luego se unió al ejército del estado de Zhou. Con su talento y arrogancia, Wang Bo tuvo una relación tensa con sus colegas cuando se unió al ejército en la dinastía Zhou. En ese momento, Cao Da, un esclavo oficial, cometió un crimen capital, pero Wang Bo de alguna manera lo escondió en su casa. Más tarde, temió que se filtrara el asunto, por lo que mató a Cao Da en privado. La gente pronto descubrió que Wang Bo fue condenado a muerte y encarcelado. Más tarde, resultó ser indultado, eliminado de la lista y librado de la pena de muerte. Sin embargo, debido a este incidente, el padre de Wang Bo fue degradado del puesto de gobernador de Yongzhou a un rango inferior para unirse al ejército. En la primavera del segundo año de la dinastía Shang Yuan (675), Wang Bo viajó al sur desde su ciudad natal en Longmen para visitar a su padre. Pasando por Luoyang, Yangzhou y Jiangning, llegamos a Hongzhou a principios de septiembre. Aquí, Wang Bo dejó el famoso "Prefacio a Wang Tengting". El padre de Nanhai se ahogó.

Junto con Yang Jiong, Lu y Luo, es conocido como los "Cuatro Héroes de la Dinastía Tang Temprana". En la actualidad hay más de 80 poemas, la mayoría de los cuales son poemas y cuartetas de cinco caracteres, especialmente poemas de cinco caracteres. Sus poemas son ricos en atmósfera y ritmo armonioso, creando un nuevo estilo a principios de la dinastía Tang. Existen más de noventa obras en prosa, entre poemas, prefacios, tablas, tablillas, poemas, etc. , la mayoría de las cuales son prosas paralelas, entre las que se encuentran muchas obras excelentes. Sus prosas paralelas, imágenes, capítulos y frases son muy precisas. Entre las "Cuatro Elites", Wang Bo logró el mayor éxito. La colección de poemas y ensayos se perdió antes y la "Colección Wang Zi'an" se compiló en la dinastía Ming.

También hay una vívida historia sobre cómo escribir el "Prefacio a Wang Tengting". Después de que se completó el nuevo pabellón, en el Festival Doble Noveno, el gobernador Yan celebró un banquete en el pabellón para entretener a invitados y amigos, y se reunió gente de todo el mundo. El yerno de Yan Gongyou es Wu y sus artículos son bastante buenos. El duque Huan de Qi planeaba mostrar el talento literario de su yerno en este evento, por lo que le pidió a Wu que escribiera un prefacio para Ting con anticipación. Cuando se publicó en el banquete, pensó que sería improvisado. En el banquete, Duke Yan realmente sacó su propia pluma y tinta y las distribuyó a cada invitado. Escriba "Prefacio al Pabellón Wang Teng" aquí. Todos los invitados no se atrevieron a ser presuntuosos frente al gobernador Gong Yan y cortésmente los rechazaron uno por uno. Sólo Wang Bo, con papel y bolígrafo, estuvo de acuerdo generosamente. El propósito de Gong Yan era mostrar los talentos de su yerno en lugar de invitar sinceramente a invitados. El vigor juvenil de Wang Bo naturalmente despertó su insatisfacción y desprecio. Entonces pidió a sus asistentes que observaran escribir a Wang Bo. Al principio, Gong Yan escuchó que "Zhang Yu (Nanchang) es el antiguo condado y Hongdu es la nueva prefectura". Gong Yan sacudió la cabeza y dijo: "Esto también es un cliché". Más tarde, escuchó que "las estrellas extendieron sus alas y la tierra conectó a Lu Heng", por lo que meditó en silencio y comenzó a apreciar lo extraordinario. Cuando escuchó "la puesta de sol es solitaria, el agua del otoño es del mismo color que el cielo", se sorprendió y gritó: "¡Pensando en la inmortalidad!". También elogió a Wang Bo y le presentó 100 piezas de brocado. Esta trama legendaria se convirtió en una buena historia por un tiempo, y las generaciones posteriores también convirtieron la historia en guiones y dramas, que se han transmitido hasta el día de hoy.

En segundo lugar, aprecie la traducción frase por frase del "Prefacio de Wang Tengting";

El título original de este artículo es "Prefacio de despedida de otoño de Wang Tengting", y todos los artículos son estrechamente relacionado con este tema.

El primer párrafo, texto original: antigua sede del condado de Zhang Yu y nueva residencia en Hongdu. Las estrellas están divididas en alas (zhěn) y la tierra está conectada a Lu Heng. Los tres ríos y cinco lagos de Jin controlan a los bárbaros y llevan a Europa (no-u) a cruzar.

Zhang Yu era originalmente el antiguo condado y Hongzhou era la nueva capital. Está dividido en áreas (correspondientes a Yi Xing y Duixing), y las regiones son Hengzhou y Jiangzhou en orden con los tres ríos como falda y los cinco lagos como cinturón, controla Jingchu (arriba) y conecta Ouyue (abajo); ).

Explicación: "Dividir" implica el antiguo concepto chino de la unidad de la naturaleza y el hombre.

Las veintiocho filas de estrellas corresponden a algunas áreas del terreno, como la actual Nanchang, el condado de Zhangyu en la dinastía Han Occidental y la prefectura de Hongzhou en la dinastía Tang. Las filas de estrellas correspondientes son alas y gemelas. Entonces, las alas y los gemelos se denominaron línea divisoria de Nanchang. Yi Erye son las dos últimas estrellas de las Siete Noches del Sur (bueno, fantasma, sauce, estrella, Zhang, Yi, Yi). "Lap" y "belt" ahora se usan de manera flexible en uso conativo, que significa "usar como falda" y "usar como cinturón". Los significados originales de "control" e "introducción" están relacionados con tensar el arco, y ambos significan control, pero para la ubicación geográfica, solo puede ser una conexión, no un control real. Estas dos palabras se utilizan aquí para enfatizar la importancia de la ubicación geográfica del Pabellón Tengwang.

Apreciación: Esta es la ubicación del Pabellón Wang Teng, que se llama "Hongfu". Tres grupos consecutivos describieron la importancia de la ubicación del Pabellón Wang Teng desde tres aspectos: historia, geografía y política. El sentido de la historia, el espacio y la misión entre líneas hace que la gente siga fascinada después de miles de años. La topografía de Hongzhou puede describirse como vívida y vívida.

Texto original: Wuhua Tianbao, la linterna del dragón brilla en el mercado taurino; gente destacada, Xu Ru se bajó de la cama de Chen Fan. Los pilares de niebla y las hermosas estrellas de Xiongzhou son la almohada del final del verano en Taiwán. Tanto los invitados como los anfitriones se encuentran en el sureste.

El objeto tiene brillo, el cielo muestra el tesoro, la luz de la espada de Longquan brilla directamente sobre la posición de Dou y Niu. Los personajes tienen un talento extraordinario y las montañas y los ríos son hermosos. (Gao Shi) Xu Ru se quedó en la cama de invitados especial de Chen Fan. Los majestuosos condados y condados se elevan como nubes (desde la tierra) y talentos destacados vuelan como estrellas fugaces (en el cielo nocturno). La ciudad está ubicada en la intersección de los bárbaros y las Llanuras Centrales, y entre sus anfitriones e invitados se incluyen hombres guapos y bellezas del sureste.

Explicación: Hua, Bao, Jie y Ling son verbos que describen el país, y se traducen respectivamente como "brillante", "mostrar tesoro", "tener mérito" y "mostrar espíritu". "Abajo" significa moverse. Sería poco elegante traducirlo literalmente como "deja el sofá de Chen Fan", por lo que la traducción literal es "(Gao Shi) Xu Ru se quedó en el sofá de invitados especiales de Chen Fan". "Mist" y "star" son sustantivos adverbiales que significan "como niebla" o "como estrellas".

Agradecimiento: Esta es la persona que presentó Hongzhou. Esto dio lugar a los dos modismos "pájaros del mismo plumaje se juntan" y "la gente se junta". La frase "Long Guang" se hace eco de la frase "Exciting Point", y la frase "Xuru" se hace eco de la antigua ciudad del condado de Zhang Yu. Remontarse a las figuras históricas de la dinastía Han allanó el camino para el surgimiento de quienes le siguieron. Al escribir, lo primero que la gente escribió fue "Xiongzhou Fog Pillar", que escribió que la topografía está relacionada con el significado del nivel superior, y la topografía y los talentos forman una cruz, lo que significa que "Cai Junxing Chi" es; una descripción directa de las personas, es una manifestación concreta de "las cosas ricas traen tesoros" y "personas destacadas". Se escriben dos conjuntos de oraciones con el carácter Hongzhou.

Texto original: El comandante en jefe tiene una apariencia elegante y Ba (qǐ) Ji (jǐ) está lejos; Fan Yi (chān) de Yuwen Xinzhou se quedó temporalmente.

Yan, el prefecto de Hongzhou, tiene reputación de elegancia, y su etiqueta viene de lejos; Yuwen, el gobernador de Xinzhou, es virtud, y su conductor está estacionado temporalmente aquí.

Explicación: "Zhi" está entre el sujeto y el predicado y no está traducido. "Bai Ji" y "Wei Yu" son figuras retóricas metonímicas y las personas son reemplazadas por rituales y conducción.

Agradecimiento: Presentamos a dos participantes famosos, que es el foco de la introducción; de ahí en adelante, ingresamos a la descripción específica del tiempo, lugar y personas.

Texto original: Diez días de vacaciones, gana muchos amigos; te damos la bienvenida a miles de kilómetros de distancia, boda.

Traducción: (Exactamente) Durante las vacaciones de diez días, los amigos talentosos son como nubes en el cielo; los invitados son recibidos desde miles de kilómetros de distancia y la mesa está llena de amigos distinguidos.

Explicación: "Encontrarnos a miles de kilómetros de distancia" es la inversión de verbo y objeto. "Encontrarnos" son originalmente dos palabras: "encuentro" y "encuentro". y "Qianli" significa a miles de kilómetros de distancia. Significado de amigos.

Agradecimiento: Presentó a todos los invitados, esta es una presentación cara a cara. Escribe sobre la nobleza y la riqueza de los amigos. De aquí proviene el modismo "boda".

Texto original: Teng Jiao, Escuela Mencius; Zidian Defrost es la armería del General Wang.

Traducción: (El talento literario es como) un dragón altísimo, un fénix danzante, (es) el letrista - Meng; un rayo púrpura y una escarcha azul-blanca son (como espadas) y (son) un tesoro. tesoro de tácticas valientes: el general Wang.

Explicación: Son dos frases poco rigurosas. Los títulos son en realidad "El hombre cuyo talento literario es como Tengjiao y Feng Qi" y "El hombre cuya espada es como un rayo púrpura y una escarcha clara". "Zhi" son todos signos de posposición atributiva.

Agradecimiento: Presentar nuevamente a dos participantes famosos Este es otro punto de introducción, pero a diferencia del anterior, no utiliza simplemente un adjetivo para resumir las características de los personajes, sino que utiliza una frase para presentar. los logros de un personaje. A saber: una introducción más detallada y profunda a dos personajes importantes.

Texto original: La familia es la que manda, Tao es el nombre; ¿qué sabe un niño? Hacer una reverencia siempre es un ganador.

Mi padre trabaja como magistrado del condado y yo estoy visitando a familiares en este lugar pintoresco. Cuando era joven, qué sé yo, pero tuve la suerte de encontrarme con esta gran fiesta en persona.

Explicación: "Chu" significa pasar de largo. "Saber algo" significa "saber algo" y es una oración que es objeto de una preposición.

Agradecimiento: Finalmente, preséntate con humildad. En este punto finaliza la introducción de personajes específicos. Este párrafo tiene "capas claras, ideas claras, costura fina, apertura adecuada y pluma y tinta intercambiables, pero meticulosas".

Segundo párrafo, texto original: En septiembre del poema de Wei, los Caballeros pertenecen al tercer otoño.

La época es septiembre y la temporada es finales de otoño.

Explicación: "dimensional" significa "existencia" y "orden" significa "secuencia de tiempo" y "estación". Septiembre es el noveno mes del calendario lunar y Sanqiu es el tercer mes de otoño, lo que significa finales de otoño.

Agradecimiento: Este es el "día de otoño" muy relacionado con el título. El "otoño" tiene un estatus muy especial en la historia de la cultura china: entre las cuatro estaciones, está en armonía con la primavera, es más alto que el invierno y más alto que el verano. Porque, en las llanuras centrales de China, el otoño tiene cambios fenológicos obvios como la primavera, que fácilmente pueden despertar las emociones de las personas.

El agua está fría y el estanque es claro, y el humo se condensa en montañas de color púrpura.

El agua del suelo ha desaparecido, el agua fría de la piscina es cristalina, el humo (en las montañas) y el resplandor (en el atardecer) se condensan juntos, y las montañas al atardecer muestran un ( noble) color púrpura.

Explicación: "Y" son conjunciones de relaciones paralelas. "Púrpura" es un sustantivo, usado de manera flexible como verbo, que significa "parecer púrpura". El morado es un color noble en la antigua China y en los países occidentales modernos. Ai Qing le dio a su niñera un alma púrpura en su poema "Dayan River-My Nanny".

Apreciación: La palabra "otoño" se utiliza estrechamente para describir los cambios fenológicos de Wang Tengguan.

Texto original: Yan Yan (cān) se encontró con (fēi) en el camino y estaba mirando el paisaje en Chong A (ē); acercándose a Changzhou, el hijo del emperador, verá el antiguo pabellón donde se encuentra la naturaleza; y el hombre están integrados.

Conduciendo un carruaje por la carretera principal, buscando hermosos paisajes entre las imponentes montañas; cuando llegué a Changzhou construido por el príncipe, vi el pabellón que construyó en ese entonces.

Explicación: "estricto" significa "estricto" y significa control. "Yu" y "Yu Chong A" son frases preposicionales que se utilizan como adverbiales. Entre ellos, "Shang" significa "alto" y "A" significa "montaña". "Emperador" y "Cielo" se refieren a Wang Teng y Li Ying, hijo del emperador Gaozu de la dinastía Tang.

Apreciación: esta frase cuenta cómo llegué al Pabellón Wang Teng.

Texto original: Las capas son verdes y el cielo se hunde; el pabellón volador está lleno de sangre y no hay tierra debajo. Heting (těng) Mansion (fú) Zhu (zhǔ) es un lugar visitado a menudo por montañas y ríos pobres; Guidian Langong tiene la apariencia de una colina.

Traducción: Las montañas en cascada se destacan del exuberante verde y surgen de las capas de nubes azules; la pintura escarlata brillante destella en el pabellón en lo alto, y la tierra no se puede ver cuando se mira hacia abajo. La playa de arena donde deambulan las grullas blancas y la pequeña isla donde habitan los patos salvajes (el diseño) agotan los largos desvíos de la isla; las salas de los edificios de osmanthus y los palacios decorados con vainilla se ubican de acuerdo con el terreno ondulado de colinas y montañas.

Explicación: "Shang" y "Xia" son sustantivos usados ​​como adverbiales, que significan "arriba" y "abajo".

Apreciación: Estos dos conjuntos de frases describen la belleza y el afecto de la ubicación del Pabellón Wang Teng. En realidad, podría ser un pasaje que vi en el rellano de abajo.

El tercer párrafo, texto original: Bordar Lu, Keru (méng).

Abre la puerta del pabellón pintado y contempla el techo tallado.

Explicación: "Camino" significa puerta. El poema de Wang Anshi "Un agua protege los campos y los rodea de verde; dos montañas repelen el rocío y proporcionan verde" es un clásico. "Liao" significa "techo". Esta frase es la premisa para la siguiente visita a la casa.

Apreciación: Por primera vez, en tres frases, de adentro hacia afuera, de arriba a abajo, miles de cosas hermosas aparecen a la vista y la alegría está más allá de las palabras.

Texto original: Shan Yuan está lleno de visión, Kawa Ze (yū) es audaz. Cayeron al suelo Lu (), el alimento de la familia Ding; el arroz y el oro del barco Ge, el pájaro azul y el dragón amarillo (zhú).

El desierto en las montañas es vasto e ilimitado, y la distancia está llena de anhelo; los ríos y lagos son vastos y sinuosos, lo cual es impresionante. Las casas de la ciudad son todas salas de nobles que tocan campanas y comen; los ferries están llenos de barcos, decorados con pájaros azules y dragones amarillos.

Explicación: Las dos palabras "qi" son partículas modales en la oración y no tienen significado real. En el idioma "Zhong Ming", "Zhong" y "ding" son usos adverbiales de sustantivos, que significan "con Zhong" y "con Ding" respectivamente.

Apreciación: Esta frase está llena de paisajes, pero también de personas escondidas.

Texto original: Las nubes venden la lluvia, y el color es claro. El atardecer y el cielo solitario vuelan juntos, el agua del otoño* y el cielo son del mismo color. Los barcos de pesca cantaron tarde, sonando por toda la costa de Li Peng; Yan Zhen quedó atónito por el frío y el sonido sacudió el Pu (Pǔ) en Hengyang.

El arco iris desaparece, la lluvia otoñal cesa, el sol brilla y el cielo está despejado. La puesta de sol hace volar patos salvajes solitarios, y el agua del río otoñal y el vasto cielo son del mismo color. Los barcos pesqueros que regresaban tarde cantaron al anochecer y el canto resonó en todo el lago Poyang. Filas de gansos salvajes relincharon con el viento frío y sus gritos desaparecieron en el paseo marítimo de Hengyang.

Explicación: Otoño significa hundimiento, soledad significa soledad, otoño significa otoño y crecimiento significa majestuosidad. "Chang Wan" significa "Sing Wan" y "Xinhan" significa "Xinhan", ambas son posposiciones adverbiales. "Huan" significa "respuesta", "Qian" significa "finalización" y "rotura" significa "finalización" y "detención".

Apreciación: esta es la frase más maravillosa del "Prefacio a Wang Tengting" y se ha cantado a lo largo de los siglos. Este tipo de combinación de movimiento y quietud, este tipo de concepción artística, es realmente raro en los escritos sobre paisajes otoñales de las dinastías pasadas.

Cuarto párrafo, texto original: La distancia es estable y fácil de volar. El sonido fresco proviene de la brisa y las nubes blancas se condensan.

El corazón distante de repente se relajó y el elegante interés se disparó rápidamente. Los suaves sonidos de la flauta son como la brisa que sopla y el suave canto llena el aire como si las nubes blancas se hubieran detenido.

Explicación: "El sonido fresco trae una brisa refrescante" y "La suave canción condensa las nubes blancas y las restringe" son todas metáforas.

Apreciación: Dos conjuntos de frases, escritas con mucho entusiasmo, florituras orquestales y un canto precioso.

Texto original: El jardín Sui (suρ) está lleno de bambúes verdes, lo que enoja a Peng Ze; las hojas (yè) de agua iluminan el pincel de Linchuan.

Traducción: (Esta fiesta es comparable al rey Xiao de Liang en la dinastía Han Occidental) El bosque de bambú reunido en el jardín es más heroico que Tao Yuanming de la dinastía Jin Oriental. (Parece haber una dinastía Han posterior) (Cao Zhi) cantaba flores de loto junto al río Shuiye, y su talento literario (parece) es directamente cercano a Xie Lingyun, el gobernador de Linchuan en las Dinastías del Sur.

Explicación: La retórica utilizada aquí es metonimia, usando cosas relacionadas para representar personas o eventos.

Agradecimiento: Escribe la alegre escena del banquete. Citando clásicos, implica el lujo del banquete, la elegancia de los personajes y la sencillez del significado.

Texto original: Cuatro herramientas maravillosas, dos difíciles de combinar.

Traducción: (belleza, belleza, fiesta, disfrute) Las cuatro bellezas están presentes, y (sabios e invitados distinguidos) se reúnen en un dilema.

Apreciación: Dos oraciones de tres oraciones terminan los primeros cuatro grupos de oraciones. Cuando el ritmo cambia, también cambia el estado de ánimo. Este es el siguiente paso.

Texto original: Soy pobre (d √) y (mi √ n), y disfruto en mi tiempo libre. El cielo es vasto, el universo es infinito; la alegría extrema trae tristeza y el conocimiento es vacío.

Durante estas cortas vacaciones, mira el cielo sin límites y disfrútalo. El cielo está alto y el cielo está alto, y siento que la inmensidad del universo se va, la tristeza llega, y me doy cuenta de que hay un destino de altibajos.

Explicación: "Pobre" y "Extremo" significan ambos extremos. "Yu Zhongtian" y "Yu Xiaxia" son adverbios de preposiciones y frases objetivas, y están posposicionados. La palabra "Zhi" es una partícula estructural entre sujeto y predicado.

Apreciación: las palabras "pobre" y "extremo" una vez más amplían los horizontes más allá del banquete, y el ámbito es más amplio, pero el estado de ánimo cambiará de alegría a preocupación.

Las siguientes dos a seis oraciones, por un lado, se dan cuenta de la inmensidad del cielo y la tierra y la infinidad del universo, por otro lado, lamentan la impermanencia de la vida. Los altibajos son inevitables y están llenos de pensamiento filosófico. . La soledad de la vida contenida en este misterio estará presente en todas las palabras siguientes.

Texto original: Ve a Chang'an bajo el sol y encuentra a Wu en las nubes. El terreno está en lo profundo del polo sur, en lo alto del cielo y muy lejos en el norte.

Mirando a Chang'an a lo lejos (hundiéndose en el atardecer) y mirando al ejército de Wu (asomando entre las nubes). La ubicación geográfica es extremadamente remota, el mar en el sur es extremadamente profundo, el Tianzhu es imponente (montaña Kunlun) y la Estrella Polar cuelga en lo alto de la distancia (en el vasto cielo nocturno).

Explicación: "Mirar" y "Ver" significan "ver desde la distancia". "Bajo el sol" y "en las nubes" son frases preposicionales que sirven como complementos en oraciones.

Apreciación: Este, oeste, norte y sur, mirar a todas partes es en realidad "pensar en Chang'an": desde el sol poniente hasta Wu Hui, desde el sur hasta el mar, desde Beijing hasta Tianzhu y el Polo norte. El mundo es vasto y el universo no tiene límites. Frente a este vasto mundo, la vida es muy pequeña. Frente a este mundo y universo, ¿quién no puede suspirar por la vida? "Think Four Times" lamenta la próxima vida de Zhang Ben.

Texto original: Es difícil cruzar montañas y crestas ¿Quién llora a los que se han perdido? Nos encontramos por casualidad y nos llenamos de invitados de otros. lugares. Extrañé al emperador (hūn), entonces, ¿en qué año trabajé en la oficina de publicidad?

Esta montaña es difícil de cruzar. ¿Quién está triste por los vagabundos perdidos? ¿Todos los vagabundos viven en otros lugares? ¿Cuándo puedes (como Jia Yi) ir al Xuanshi para servir al monarca (como regresar a la corte como funcionario)? Explicación: "Dolor" es un verbo que significa "estar triste por...". "Invitado" es una persona que viaja a otros lugares. "Huai" y "Feng Xuanshi" son figuras metonímicas, y este último también es un. alusión y "一" es una preposición ".

Apreciación: Las dos oraciones "Guanshan" y "Pingshui" se preguntan y responden, pero las respuestas no corresponden directamente a las preguntas. Además, Las frases negativas de "Huai" y "Feng Chen son" El sentimiento de incompetencia, la impotencia para servir al país y la autocompasión de Wang Bo ya se han desbordado de sus preguntas retóricas. Sus palabras son tristes y afectuosas, y miles de años después, todavía hacen que las personas no puedan evitar moverse, y es posible que aquellos que están preocupados no puedan evitar llorar.

El quinto párrafo, texto original: ¡Jaja! m √ n) Feng (féng) Tang Yi Lao, Li Guang no es indigno Señor; ¿No hay tiempo para escapar de Hongliang a Haiqu?

Traducción: ¡Ah, Feng Tang (la razón) es propenso! al envejecimiento, y a Li Guang (la razón) rara vez se le concede un título. Degradar a Changsha no es un hombre sabio; ¿no hay un momento claro para que Hong Liang se refugie en el Cabo de Buena Esperanza? Explicación: "Prohibir" y "huir" son usos operativos, que significan "hacer que Jia Yi se sienta agraviado" y "hacer que se sienta agraviado" "Escapar en voz alta" e "Ir al mar" son ambos. frases preposicionales como complementos.

Apreciación: Comienza con una interjección y se vuelve más intenso en el lirismo. Los siguientes tres conjuntos de oraciones se dividen en tres. El primer nivel expresa la comprensión básica, el segundo nivel da dos ejemplos. Consuela a personas frustradas como tú, y el tercer nivel utiliza un juicio negativo y una pregunta retórica para discutirlo. Las palabras son elocuentes y reflexivas.

Texto original: Un caballero actúa según la oportunidad y combina conocimientos. y acción.

Explicación: La frase "Lai Lai" dice así: "Lai Jun es pobre y tiene talento para conocer el destino. "Tiene otras intenciones.

Apreciación: "Confianza" es el final, que resume los tres niveles de exclamación anteriores. Comienza con "Un caballero actúa según la oportunidad, y sólo uno conoce su destino". , y abre los siguientes cuatro niveles para expresar sus sentimientos.

Texto original: Cuando seas viejo y fuerte, ¿por qué no (n) mover tu viejo corazón?

Vejez (emociones). ) debería ser más magnífico y blanco. ¿Cómo puede Fa Cang Cang cambiar su firme deseo? No importa cuán difícil sea la situación, debe ser más decidido y nunca perder sus elevadas y elevadas ambiciones. "Pobreza" significa "sin salida" y encuentra grandes dificultades en la vida.

Apreciación: Este es el primer nivel de expresión, que expresa un estado mental y una visión noble de la vida: no importa cuándo y dónde, las ambiciones permanecen sin cambios y los principios de la vida permanecen sin cambios.

Texto original: Me siento cómodo después de codiciar agua de manantial y me siento feliz después de hacerlo.

Te sientes renovado después de beber el agua del manantial codicioso, pero aún estás feliz en la rutina seca.

Explicación: "Er" y "一" son conjunciones que cambian la relación.

Apreciación: Este es el segundo nivel de expresión de sentimientos, expresando un sentimiento optimista y alegre. Este sentimiento es como "una cucharada de comida, una cucharada de vino, en un callejón malo, la gente se preocupará si no puede soportarlo y se alegrará si no lo cambia". Pero lo que leí fue más bien una sonrisa irónica. ¡El agua en Tanquan es algo que las personas con ideales elevados no quieren y no deben beber! Los caminos secos son lugares donde las personas con ideales elevados no quieren ni deberían vivir.

Texto original: Aunque Beihai tiene crédito (shē), está en auge; el rincón frío ha desaparecido, pero no es demasiado tarde para plantar moras.

Aunque el Mar del Norte está lejos, el viento puede llegar hasta él. La juventud cuando el sol sale por el este se ha ido para siempre, y la vejez cuando el sol se pone por el oeste no es demasiado tarde.

Explicación: "Eastern Corner" y "Sangyu" son figuras retóricas metonímicas. El primero representa la juventud y el segundo la vejez.

Apreciación: Este es el tercer nivel de expresión. Es autoestímulo y autoconsuelo tanto desde el aspecto del tiempo como del espacio. ¡Después de todo, no puedo montar! ¡Lo "oriental" no debería morir!

Texto original: Meng tiene un gusto noble y sirve al país libremente; Ruan Ji está loco, ¡cómo puede llorar hasta el final del camino!

Traducción: Meng Chang era noble y tenía la ambición de servir al país; Ruan Ji (Dinastía Jin) era bohemio, ¿cómo podría imitarlo y llorar cuando era pobre?

Explicación: Los dos caracteres "zhi" son partículas estructurales "de".

Apreciación: Este es el cuarto nivel de expresión. Dos alusiones expresan la ambición y el orgullo de uno que no está dispuesto a hundirse a través de evaluaciones negativas de Mengchangjun y Ruan Ji. Pero cuando lo leí, sentí que contenía una tristeza infinita.

Sexto párrafo, texto original: Tío, la vida mide un metro de largo y un erudito tiene talento.

Yo, Wang Bo, soy solo un erudito que puede admirar a los caballeros.

Explicación: "Destino" es un concepto muy importante en la historia de la antigua cultura china. Se originó en la etapa inicial de la jerarquía feudal en la antigua China y se registró en Li Zhou y Li Ji. ¿El que está más concentrado es "Libro de Ritos"? Grabado en "Historia de la Dinastía". "Compañero: Las nueve vidas del palacio superior son Bo, y su país, palacio, carruaje, vestimenta y rituales se basan en nueve; el príncipe tiene siete vidas, y su país, palacio, carruaje, vestimenta y rituales son todos basados ​​en siete; niños y hombres. Todos tienen cinco vidas, y sus reinos, palacios, automóviles, ropa y rituales se basan en cinco vidas. El rey y el príncipe tienen ocho vidas, sus ministros tienen seis vidas y la suya. Los funcionarios tienen cuatro vidas, y todos sus sellos están agregados. También está su país, palacios, autos, ropa y etiqueta. Cualquiera que sea el hijo del príncipe y elija al emperador tendrá la misma cortesía que el rey. Guárdalo, considerarás a Pipo como tu hijastro. El rey de un país pequeño tiene tres órdenes: su palacio, su carruaje, su ropa y su etiqueta. Lo mismo ocurre con los "Doctores y eruditos de la dinastía Qing" de Hou. ". ;Yerno del yerno del yerno del yerno del yerno del yerno del yerno del yerno del yerno del yerno del amo yerno del yerno del yerno del yerno

Aprecio: Wang Bo lo definió con palabras tan autocríticas. Se puede decir que su estado de ánimo complicado es difícil de describir. en una palabra.

Texto original: No hay forma de pedirlo, y el ejército al final será débil; con la pluma, Mu (què) tiene un largo camino por recorrer. p>

Traducción: (Aunque) tenía la misma edad que el joven Zhongjun y no tuvo oportunidad de pedir cuerdas largas para atar al enemigo, aunque (había) voluntarios uniéndose al ejército, (pero era solo un; número vacío) envidiaba a Zong Xi, que había desafiado el viento y las olas

Explicación: " "Corona débil" significa menos de veinte años. Serás coronado a la edad de veinte años, por eso te llaman una corona débil antes de los veinte años.

Agradecimiento: Se escribieron dos conjuntos de frases en la antigüedad. Primero, compárate con el ejército apocalíptico. Hizo una comparación, pero también expresó su lamento de no serlo. Tan afortunado como el ejército apocalíptico, y luego se comparó con Ban Chao y Zong Yi, pero también expresó su pesar porque solo podía envidiarlos. Ambas alusiones implican que no lo hicieron. Texto original: El agua (hù) de Sheshan (zān) tiene cien años y miles de kilómetros al amanecer y al anochecer no es el árbol del tesoro de Xie Jia, sino el vecino de Meng;

(Ahora) Renuncié a la riqueza y la nobleza de mi vida y me fui a un lugar a miles de kilómetros de distancia para acompañar a mi padre. Aunque no soy el hermano menor de la familia Xie como Yushu, también tengo la suerte de conocer vecinos tan buenos como tú.

Explicación: Bam, Bai Ling, Chen Wan y Wanli son figuras retóricas metonímicas que representan riqueza, vida, adoración y distancia, respectivamente. "Yu Bailing" y "Yu Wanli" son adverbiales de la frase objeto y de la frase sujeto, y ambos son posposicionales.

Agradecimiento: En dos series de seis frases tranquilas, describió implícitamente su experiencia de vida al abandonar un puesto oficial para convertirse en padre, y "Road Name District" pudo conocer a todos los invitados. Relacionado con el conjunto de frases anterior, tenemos que pensar si sus verdaderos sentimientos son tristeza o alegría. ¿Hay alegría o tristeza? ¿O hay alegría en la tristeza?

Texto original: Él está recibiendo cada vez más cortejo, (tāo) acompañando a la carpa hoy, te doy la bienvenida (mèi), estoy feliz de apoyar a Longmen.

Traducción: Pronto "iré a la corte y aprenderé de mi estricto padre"; hoy tuve la suerte de ir a Longmen y conocer a este elegante maestro.

Explicación: “Ir a la corte con carpa” es una alusión en “Las Analectas de Confucio”. El texto original también es una excelente prosa narrativa, y su texto es el siguiente: Cuando se le preguntó: "¿Zi tiene una opinión diferente?", respondió: "Todavía no. Cuando pruebas la independencia, la carpa a menudo trasciende la corte. Dice: "¿Qué tal si estudias?" ¿Poesía?' es: 'Todavía no'. No hay nada que decir sobre la poesía. Cuando volvamos a ser independientes, '¿Qué pasa con el aprendizaje de la etiqueta?' "Las carpas renunciaron para aprender la etiqueta. Wen Si, lo son todas. Chen Kang se retiró y se regocijó, diciendo: "Pregunte a uno y obtenga tres, escuche los poemas, escuche la etiqueta y escuche al caballero. "]

Aquí se utiliza traducción libre. Si la traducción literal es: "Un día salí rápidamente de la corte y le respondí a mi padre tan vergonzosamente como Kong Li respondió a su padre hoy, me arremangué; (Al ir a ver a Gong Yan), estaba tan feliz como una carpa saltando sobre la puerta del dragón. "

Apreciación: Literalmente, Wang Bo entiende que ya sea que acepte las enseñanzas de su estricto padre o participe en el Pabellón Wang Teng, está muy feliz. En realidad, esto es solo un final educado.

Texto original: Si Yang Yi no se encuentra, acaricia a Ling Yun y aprecia a sí mismo; ¿cuál es la vergüenza de jugar con agua corriente en Zhonghui?

Traducción: Si no puedes conocer a Yang Deyi? , solo puedes tocar la ambición de Ling Yun y sentir lástima por ti mismo. Ahora que conocí a Zhong Ziqi, ¿de qué hay que avergonzarse al tocar "Song of Flowing Water"?

Explicación: "Yang Yi no se encuentra" y "Zhong Yao se encuentra" son oraciones con objetos de preposición. "Er" y "一" son conjunciones, la primera es una relación de herencia y la segunda es una relación paralela.

Agradecimiento: Dos grupos de cuatro o seis frases volvieron a lamentarse de que no tienen talento y les resulta difícil encontrarse con un amigo cercano. Copiaron la siguiente exclamación para hacerlo más obvio.

Séptimo párrafo, texto original: ¡Ay! Los grandes banquetes son raros en los centros turísticos; Lanting ya no está aquí, Ruinas de Zi (zǐ) Qiu Ze

Traducción: ¡Ay! El hermoso paisaje no puede durar para siempre, la fiesta no se puede volver a ver, la Orquídea. El Pabellón (hace mucho tiempo) ha desaparecido y el Jardín Jingu (Pabellón Fugui) se ha convertido en una ruina.

Explicación: "Estar" significa "desaparecer", consulte la nota ④ en la página. 174 del libro de texto.

Agradecimiento: Comienza con un suspiro y escribe sobre la desolación de los acontecimientos antiguos y modernos. Está lleno de cambios.

Texto original: Palabras de despedida. gracias Wei Wei; sube alto para hacer contribuciones, solo para esperar al público.

Escribe un mensaje de despedida en este gran banquete de despedida, tuve la suerte de recibir la hospitalidad del gobernador. escribe poemas y poemas después del embarque.

Explicación: "Yu Wei Zhen" y "Yu Qun Gong" son adverbiales de frases objeto-objeto. "Yu Weizhen" y "Xing" son adverbiales de "gracias". tú", "Yu Qungong" es el adverbial de "esperanza", "es" es el pronombre "esto" y "suo" es una partícula especial, que es lo mismo que el verbo "wang". Forme una frase nominal.

Agradecimiento: Al final del artículo, Wang Bo una vez más, con tacto, volvió al tema de escalar montañas y hacer contribuciones, y expresó con tacto que todavía esperaba con interés los discursos y trabajos de otros participantes. /p>

Texto original: Atrévete a agotar (bǐ) el corazón, respetuoso y breve para atraerlo, se dan todas las palabras y se logran las cuatro rimas.

Por favor, rocíe el río Pan, y cada parte vierta su propia agua en el mar.

Traducción: Hago lo mejor que puedo para escribir este breve prefacio con mi humilde corazón. Mi lenguaje está todo estructurado y he escrito cuatro rimas y ocho frases. Por favor, muestra tus talentos como Pan Yue y Lu Ji nuevamente.

Explicación: Las dos alusiones "rociar el río Pan" y "arrojar la tierra y el mar" forman retórica intertextual, y se debe prestar atención a la integración al traducir.

Agradecimiento: exprese humildemente sus sentimientos acerca de escribir poesía y espere que los invitados sentados aquí muestren sus talentos y talentos literarios. Todo el artículo termina con este tipo de cortesía, sin perder el sentido de la proporción, lo cual es muy apropiado.

En tercer lugar, la exposición del pensamiento local

Este artículo fue escrito para una despedida, pero solo describió brevemente la prosperidad del banquete, con solo unos pocos trazos, y lo escribí con De todo corazón. El paisaje que ves cuando estás en el pabellón crea emociones debido al paisaje y encuentras un nuevo camino. La disposición de conceptos locales y la selección de conceptos también se consideran técnicas literarias. Tomando el quinto párrafo como ejemplo, los altibajos emocionales del autor son los siguientes: Primero, usa una serie de oraciones cortas para expresar su suspiro: "La mala vida y la mala suerte de Hou Feng son fáciles de envejecer, pero Li Guang". es difícil de tratar. " Luego combinó lo largo y lo corto para expresar su enojo y tristeza: "Qu Jiayi está en Changsha, pero no tiene maestro; Hong Liang está en el mar, ¿no tiene suficiente tiempo? "El último conjunto de dualidades, primero cortas y luego largas, expresa sus intenciones: "Meng tiene un gusto noble y sirve al país libremente; "Ruan Ji está loco, ¿el llanto es efectivo?".

El texto completo * * * se divide en cuatro niveles. El primer piso describe el magnífico terreno, los productos raros, los talentos sobresalientes y los distinguidos invitados de Hongdu, y la palabra "Hongfu" está escrita con precisión en el título. El segundo piso muestra el colorido paisaje otoñal del Pabellón Wang Teng. Mirando más de cerca, está lleno de colores ricos, que describen el magnífico y hermoso paisaje del Pabellón Wang Teng, que está estrechamente relacionado con las seis palabras "Otoño" y "Pabellón Deng Teng Wang"; la tercera capa se desplaza de la descripción del banquete; a la emoción de la vida, que rodea estrechamente " Esta palabra se usa para escribir "嗮嗮" en el título; el último nivel de autonarración es escribir un poema para conmemorar a un amigo cercano, escríbalo con precisión y hay dos palabras. "Adiós" y "Ling" en el título. Desde esta perspectiva, todo el texto está claramente organizado; desde el lugar y la gente, desde la gente y el paisaje, desde el paisaje y la emoción, se puede decir que las pistas están conectadas y los temas se interpretan capa por capa. . El texto es coherente de principio a fin, con muchos altibajos. Hay un sinfín de alusiones y significados profundos, que complementan el hermoso paisaje y las profundas emociones. Mil años después, siguen conmovedores, conmovedores y sorprendentes.