¿Cuáles son las diferencias en los estilos de los dos traductores de la traducción china de "El cuento de Genji"?

Existen varias traducciones al chino de "El cuento de Genji". ¿Está hablando de las dos versiones que se conocen como las primeras traducciones completas al chino del mundo: la traducción de Lin y la traducción de Feng Zikai, que se conocen como las primeras traducciones completas al chino?

Ayer hablé de un tema similar con alguien y ahora le doy la vuelta:

Primero, la primera traducción completa al chino del mundo: la traducción de Lin;

La La versión traducida por la Sra. Lin de la provincia de Taiwán no circula ampliamente, pero sólo se ha vendido en librerías del continente en los últimos dos o tres años. Sin embargo, entre las muchas traducciones chinas de "Yuan", la traducción de Lin es la primera traducción totalmente china. La traducción de Lin es una obra femenina traducida con tonos y hábitos lingüísticos femeninos, lo que determina que hay más palabras tonales en esta traducción que masculinas. . Además, Lin ha estado aprendiendo japonés desde que era niño. Cuando Japón fue derrotado, ella incluso pensó que su país había fracasado. Sólo unos días después se dio cuenta de que estaba en el lado ganador. En otras palabras, el nivel de japonés de Lin debería ser más alto que el de Feng, y Lin proviene de una familia de eruditos. Después de enterarse de que era de China, también se involucró en la cultura china.

La traducción de Lin se refiere principalmente a dos ediciones comentadas: la edición comentada de Yoshizawa Yoshizawa (1904) y la edición comentada de Akiyama Abe, Akiyama Kan e Imai Newe (1970). Esta última es la copia principal y la primera sólo se utiliza en la etapa inicial de la traducción. También se consultaron cuatro traducciones japonesas modernas, incluida "La traducción completa del cuento de Genji" de Keiko Xie (1972) y "La nueva traducción del cuento de Genji" de Junichiro Tanizaki (1969). Además, la traducción de Lin también hacía referencia a dos traducciones al inglés: la versión abreviada (65438+).

2. La primera traducción al chino de China continental: la traducción de Feng Zikai:

De hecho, la traducción de Feng Zikai de "El cuento de Genji" data de principios de la década de 1960. Cuando quiso publicarlo en 1973, se vio afectado por el "resurgimiento de las líneas anti-negras" y finalmente fracasó, por lo que fue más tarde que la traducción de Lin en 1980 cuando se publicó oficialmente.

Cuando el Sr. Feng Zikai tradujo "El cuento de Genji" en 1961, * *hizo referencia a seis versiones, a saber: 1. Notas sobre "El cuento de Genji" de Fujiwara, 2. "Rivers and Seas" de Si Shancheng, volumen 3. Una buena.

La versión japonesa moderna en la que se basa el Sr. Feng Zikai (Yoshino Akiko, Tanizaki Junichiro) y las dos versiones importantes en las que se basa Lin no son la misma versión: la versión de Yoshizawa (utilizada sólo en la etapa inicial de traducción) ), así como las anotaciones (manuscrito principal) de Abe Akiyama, Akiyama Kenichi e Imai Weiyuan, pero la versión utilizada por el Sr. Feng Zikai es anterior.

Factores externos, como el entorno de vida, los antecedentes, el género, la experiencia y los hábitos lingüísticos del Sr. Feng Zikai y el Sr. Lin, etc., han provocado sentimientos diferentes en sus traducciones. Sólo en las primeras doce veces, la traducción de Feng tiene un 52,3% menos de partículas modales que la traducción de Lin. Además, la mayor diferencia entre la versión de Lin y otras versiones del continente es la traducción de las canciones armoniosas. La versión de Lin usa la palabra "Xi", lo que la hace sentir un poco como Chu Ci. Como lectores, también debemos elegir traducciones en función de los hábitos lingüísticos del traductor. No quiere decir que lo que traduzca un traductor famoso deba ser acorde a nuestro gusto. Por supuesto, el Sr. Lin y el Sr. Feng Zikai son figuras importantes en el mundo de la traducción.

De hecho, la versión existente no es la versión completa de "El cuento de Genji" de Murasaki Shibe. El comentario más antiguo, "Genji Stone", menciona la existencia de "Sakuren Jutemaki", pero ahora no hay rastro de él en muchas versiones japonesas o traducciones de otros países. Una vez vi una fotocopia existente de la edición en cuatro partes de "El cuento de Genji" de Murasaki en una librería en idioma extranjero. Sólo hay una docena de volúmenes, un libro muy delgado, y no está completo. Desafortunadamente, aunque había oído hablar de él en ese momento, todavía no había leído el libro, así que no lo compré. ¡Qué lástima ahora que lo pienso!

Si me preguntas, echemos un vistazo a todas las traducciones cuando tengamos la oportunidad. De hecho, deberíamos hacer todo lo posible para adoptar la idea de "tratar a muchos traductores, cada uno con sus gustos y aversiones, y cada uno con sus propias fortalezas". Después de todo, ¡no es fácil traducir una novela de varios cientos de palabras!