Traducción al inglés de fuerza motriz

Jaja, ¿qué puedo decir? Resulta que su empresa se dedica a este campo. Solo estoy agregando un poco más, no se necesitan puntos. Después de todo, eres una empresa y el nombre que elijas depende de las opiniones de todos.

Después de leer las respuestas en el primer piso, realmente me di cuenta de que hay un problema con la estructura de la fuente de energía. Debido a que fuente es un sustantivo, si se usan estas dos palabras, debe escribirse como Fuente de energía, que significa fuente y origen del poder, pero no parece tener un significado infinito en inglés. Estoy de acuerdo con lo que dijo el segundo piso: si desea aumentar el peso de "continuo", entonces se pueden considerar tanto el poder del flujo como el poder del crecimiento.

Lo anterior es la primera solución: fuente de alimentación.

En segundo lugar, sobre la originalidad.

Está bien si es el nombre de una empresa, pero es un poco largo como nombre de marca. El orden de estas dos palabras debe ser correcto. Original puede ser un sustantivo o un adjetivo, por lo que Original Power puede traducirse como originalidad/creatividad. La palabra "original" se utiliza en nuestra interpretación, como en "Esto tiene un significado histórico innovador".

En tercer lugar, imita la primera palabra y utiliza origen en lugar de fuente. Esa es la fuente del poder. Debido a que Origen solo tiene la parte gramatical de un sustantivo, si estas dos palabras coinciden, se debe colocar más tarde. Frases como origen de la fuerza, origen de la conciencia en el diccionario. Sin embargo, aunque es simple, el origen es el origen, el origen, el origen, y no tiene sentido la innovación.

La última opción, o puedes inventar una palabra tú mismo, tomar parte del original y el poder para formar una palabra, como OrigPower. La ventaja es que tienes tu propia marca original, pero la desventaja es que es posible que otros no sepan a qué te refieres si no lo explicas claramente. La experiencia del mercado nos dice que, especialmente para las empresas de reciente creación, es mejor no utilizar esta marca recién creada para no dejar impresión en los clientes. En circunstancias normales, es mejor no utilizarlo.

Jaja, eso es todo. No soy un experto. Puedes convertir estas traducciones en publicaciones y enviarlas a Idiomas Extranjeros/Overseas > Ir a Inglés. Las personas allí tienen más sugerencias y son más adecuadas como referencia. Después de todo, no hay mucha gente que hable inglés profesionalmente como lengua extranjera/viaje al extranjero. Entonces que todos voten o algo así. Si hubiera un nombre con una alta tasa de votación, ¿no se resolvería el problema?