Ensayos chinos clásicos de Tao Kangu Xi

1. Traducción antigua de Tao Kan Xigu Texto original del "Libro de Jin" de Tao Kan Xigu Tao Kanchang estaba viajando y vio a un hombre sosteniendo un puñado de arroz verde y preguntó: "¿Para qué es esto?" El hombre dijo: "Lo vi en". el camino. Sí, sentémonos un rato”. "

Kan estaba furioso y dijo: "¡No estás cultivando, estás matando ladrones!" "Tao Kan atrapó al hombre y lo golpeó con un látigo. Como resultado, la gente cultivó la tierra diligentemente, cada familia era acomodada y todos tenían mucha comida.

Tao Kan fue una vez a Salió al campo a jugar y vio a un hombre en la mano sosteniendo una espiga de arroz verde y preguntó: "¿Qué haces con estas cosas?" El hombre dijo: "Lo vi mientras caminaba por el camino, así que lo saqué". Tao Kan estaba furioso y dijo: "¡Como no cultivas, aun así desperdicias el arroz de otras personas!". "Así que arrestó al hombre y lo azotó.

Tao Kan apreciaba las cosechas y hacía cumplir la ley estrictamente, por lo que la gente era diligente en la agricultura, cada familia era acomodada y todos tenían suficiente comida y ropa. .

2. Ayúdame a traducir el texto original (artículo) de Tao Kan Gu Xi

Tao Kan estaba tratando de (1) ir y vio a alguien sosteniendo (2) un puñado de arroz verde. Preguntó: "¿Para qué es esto?" "La gente dice: "Lo ves en la calle, hablas de ello (4) y lo escuchas en tus oídos (5). Naoto Kan estaba furioso y dijo: "¡Tú [6] no eres ni un campo ni un agricultor de arroz!" "Date prisa, recauda impuestos y azotalos. Por lo tanto, la gente es diligente en la agricultura y proporciona lo suficiente para los demás. ("Libro de Jin·Biografía de Tao Kan")

Traducción

Tao Kan una vez fue al campo a jugar. Al ver a un hombre sosteniendo una mazorca de arroz verde, Tao Kan preguntó: "¿Qué estás haciendo con estas cosas?". El hombre dijo: "Lo vi mientras caminaba por el camino, así que lo saqué". Tao Kan estaba furioso y dijo: "¡Como no cultivas, aun así desperdicias el arroz de otras personas!". "Así que arrestó al hombre y lo azotó. Tao Kan apreciaba las cosechas y hacía cumplir la ley estrictamente, por lo que la gente era diligente en la agricultura, sus familias eran acomodadas y ¡todos tenían suficiente comida y ropa!

Edite este párrafo para comentar.

⑵ Sabor: Una vez ⑵ Mantenga: Mantenga ⑵ Qué es: "Por qué", con el pronombre interrogativo como objeto Para: h: ¿qué?

⑸Er: detener ⑹Por ejemplo: Youtian: sustantivo como verbo, ladrón de arado: daño, lesión: atrapar ⑽látigo: sustantivo como verbo, látigo ⑾ es: por lo tanto (12) oreja: rígido (65438)

Teoría filosófica

Esta historia refleja las características de Tao Kan de amar a la gente, apreciar la comida, apreciar los frutos del trabajo, ser recto, prestar atención a la agricultura, preocuparse por la producción agrícola y proteger los intereses de los agricultores. La actitud del autor hacia Tao Kan es elogio y expresión. Muestra las características de Tao Kan de amar a la gente como a su propio hijo, apreciar la comida, apreciar los frutos del trabajo y ser recto.

3. Traducción de palabras chinas clásicas. Tao Kan salió una vez a inspeccionar y vio a un hombre que sostenía algo en su mano. Tao Kan le preguntó: "¿Qué quieres pescar con esta espiga de arroz?" El hombre dijo: "Mientras caminaba por el camino, (yo) vi (mazorcas de arroz) y recogí (un puñado)". "Tao Kan (escuchó esto) estaba furioso:" ¡Ni siquiera cultivas la tierra, pero aun así destruyes las espigas de arroz con otros! "Atrápenlo y golpéenlo con un látigo. Por lo tanto (en el lugar bajo su jurisdicción) la gente (es) más diligente en el cultivo de las tierras de cultivo (el grano se cosecha todos los años), cada familia es acomodada y todos son prósperos. .

No hay palabras en mi versión. Si se agrega, debería significar acusación y cuestionamiento.

Basado en:

Yo también soy responsable - "Guang. Ya"

Eres un traidor - "El decimocuarto año de Zuo Gong"

En pleno mes de invierno... algunos agricultores no cosechan ni acumulan, y algunos caballos, ganado, se sueltan ganado y bestias, pero no se atreven a criticar. ——"Libro de Ritos·Orden Mensual"

Otro ejemplo: reprimenda (reprimenda, expulsión) (reprimenda); )

4. Tao Kan Jianli Traducción al chino clásico de Tao Kan y Xigu La traducción de Tao Kan Jianli es la siguiente: Tao Gong (Kan) era serio y riguroso en su trabajo diario

Cuando. él era el gobernador de Jingzhou, ordenó a los constructores navales que recolectaran la mayor cantidad de aserrín posible.

Más tarde, el primer día del primer mes lunar, hubo una reunión en Chuqing. Había estado nevando durante mucho tiempo y los escalones de delante del vestíbulo estaban embarrados por la nieve, así que los esparcí con aserrín y la gente iba allí sin ningún obstáculo. El bambú y las cabezas de bambú aserradas se recogieron y apilaron en las montañas. Más tarde, Huan Xuanwu (Wen) lo usó para hacer clavos de bambú cuando conquistó Sichuan.

También escuché que Tao Gong una vez requisó postes de bambú. En el lugar, un funcionario arrancó las raíces de bambú y reemplazó los aros de hierro incrustados con las raíces.

Ascendió a este funcionario dos niveles seguidos y lo puso en una posición más importante.

La traducción de "Tao Kan Gu Xi" es la siguiente: Tao Kan una vez salió a hacer turismo y vio a un hombre que sostenía un puñado de espigas de arroz inmaduras en su mano. Tao Kan preguntó: "¿Qué estás haciendo con estas cosas?" El hombre dijo: "Lo vi en el camino, así que lo saqué". Tao Kan dijo enojado: "Como no cultivas la tierra, lo haces". Todavía desperdiciamos el arroz de otras personas." !" Tao Kan (arrestó al hombre) lo azotó.

(Tao Kan valora los cultivos y hace cumplir estrictamente la ley) Por lo tanto, la gente está dispuesta a trabajar duro en la agricultura y dejar de lado las industrias, para que todas las familias puedan sentirse cómodas y todos tengan suficiente comida y ropa. El texto completo de "Los resbalones de Tao Li Kan" es el siguiente: Tao Gong era estricto consigo mismo. Cuando estaba en Jingzhou, el oficial del barco llevaba registros del aserrín, sin importar la cantidad.

Xian no entendía lo que esto significaba. La nieve se aclarará después de la reunión, pero si aún está húmeda después de quitarla previamente, cubrirla con aserrín es inofensivo.

El uso oficial del bambú hizo que los registros fueran muy gruesos y se amontonaran como montañas. Después de que Huan Xuanwu conquistara Shu, lo adoptó y aprendió a clavarlo.

Hay otra nube, y donde está, todavía alcanza para probar un centavo. Se utiliza por súper segundo orden.

El texto completo de "Tao Kan Gu Xi" es el siguiente: Tao Kan intentaba viajar y vio a un hombre sosteniendo un puñado de arroz verde. Preguntó: "¿De qué sirve esto?" El hombre dijo: "Lo vi en el camino, sentémonos ahí un rato". Tao Kan dijo enojado: "¡Como no cultivas, todavía te burlas de los cultivos de otras personas!" "!" Tao Kan agarró al hombre y lo golpeó con un látigo.

Por lo tanto, la gente cultiva la tierra diligentemente, cada familia es acomodada y todos tienen suficiente comida. .

5. Pidiendo una traducción al chino clásico. Parece que no pasó nada en Guangzhou. Fue transportado fuera del ayuno al anochecer y transportado al interior.

La gente le preguntaba por qué y él respondía: "Estamos comprometidos con las Llanuras Centrales. Es demasiado cómoda, por eso tenemos miedo de las dificultades, por eso tenemos que trabajar duro".... El inteligente El duque de Qin se sentó con las rodillas dobladas todo el día. Situaciones peligrosas, asuntos militares, inspecciones y nunca menos tiempo libre.

Como dice el refrán: "El sabio Yu apreciaba cada centímetro de yin. En cuanto a todos, ¿cómo podemos apreciar el yin? Pero es inútil vivir, envejecer, enfermar y morir. Nos rendiremos". ¡Sobre nosotros mismos!" Tao Kan está en Guangzhou. Cuando no tenía nada que hacer, siempre transportaba los ladrillos blancos fuera del estudio por la mañana y de regreso al estudio por la noche. Alguien le preguntó por qué hizo esto y él respondió: "Quiero recuperar el territorio perdido de las Llanuras Centrales. Soy demasiado pausado y tengo miedo de no poder asumir grandes cosas. Simplemente trabajo duro". /p>

Tao Kan es inteligente, sensible, humilde y diligente. Sentado todo el día con las piernas cruzadas, comprobando y gestionando todo sin perder el ritmo, sin tiempo libre.

A menudo decía a los demás: "Yu es un santo, pero todavía aprecia mucho el tiempo. Para todos nosotros, apreciar el tiempo es más importante. ¿Cómo podemos pensar solo en una vida tranquila y divertida? , y el alcoholismo?" "No puedes ser bueno con el país mientras estás vivo. Después de tu muerte, las generaciones futuras no escucharán tu buen nombre. Esto es autodestrucción. " .

6. El texto original y la traducción del "Libro de Jin" de Tao Kan Xigu.

Texto original

Tao Kan una vez salió a jugar y Vio a un hombre sosteniendo una Recogiendo las espigas de arroz, Tao Kan preguntó: "¿Para qué usas esto?" "?" El hombre dijo: "Lo vi en el camino, quitémoslo por ahora". Kan estaba furioso y dijo: "¡No estás cultivando, estás matando ladrones!" "Tao Kan atrapó al hombre y lo golpeó con un látigo. Como resultado, la gente cultivó la tierra diligentemente, cada familia era acomodada y todos tenían mucha comida.

Traducción

Tao Kan llegó una vez Mientras viajaba por el campo, Tao Kan vio a un hombre sosteniendo una espiga de arroz verde y le preguntó: "¿Qué estás haciendo con estas cosas?" El hombre dijo: "Lo vi mientras caminaba por el camino, así que lo saqué". Tao Kan estaba furioso y dijo: "¡Como no cultivas, aun así desperdicias el arroz de otras personas!". "Así que arrestó al hombre y lo azotó. Tao Kan apreciaba las cosechas y hacía cumplir la ley estrictamente, por lo que la gente era diligente en la agricultura, cada familia era acomodada y todos tenían suficiente comida y ropa.

7. Explicación de Tao Kan de palabras chinas clásicas Traducción: Tao Kan una vez salió de patrulla y vio a un hombre sosteniendo una espiga de arroz verde.

Tao Kan le preguntó: "¿Qué estás tratando de hacer? atrapar con esta mazorca de arroz?" El hombre dijo: "Mientras caminaba por el camino, (yo) vi (mazorcas de arroz) y recogí (un puñado)". "Tao Kan (escuchó esto) estaba furioso:" ¡Ni siquiera cultivas la tierra, pero aun así destruyes las espigas de arroz con otros! "Atrápenlo y golpéenlo con un látigo.

Así (en el lugar bajo su jurisdicción) la gente es (más) diligente en el cultivo de las tierras de cultivo, (el grano se cosecha todos los años), cada familia está bien -off, y todos son prósperos. No hay ninguna palabra en mi versión. Si se agrega, debería significar acusar y cuestionar.

Según: Guang Ya.

——"El decimocuarto año de Zuogong" Mes de pleno invierno... Algunos agricultores no cosechan ni acumulan, y a algunos caballos, ganado, ganado y bestias se les permite volverse salvajes, pero no se atreven a criticar. . ——"Libro de los Ritos·Yue Ling" es otro ejemplo: reprimenda (reprimenda y expulsión (reprimenda) (culpar; responsabilidad);