Problemas de traducción del juego

Justo hoy, "Show Affection" era tendencia en Weibo. La traducción literal de esta frase es "demuestra tu amor", pero se utilizó directamente como traducción al inglés en el letrero de una tienda "Xiaomi Mala".

Aunque el significado no es del todo correcto, la pronunciación es muy similar, y en realidad hay muchos Chinglish, como por ejemplo “Mírate, mírate, día a día”, que se traduce como “Mira tú, día a día" ".

En la industria del juego, hay muchos errores de traducción de este tipo. Primero, echemos un vistazo breve a algunos errores de traducción comunes en la industria del juego.

El famoso "Pergamino del Viejo" es uno de los clásicos errores de traducción. El nombre original en inglés es "The Elder Scrolls" y la traducción oficial es "The Elder Scrolls". Sin embargo, Nintendo Interactive, un agente de juegos en China continental, una vez tradujo el nombre del juego a "Old Man's Scroll" basándose en el texto de "The Elder Scrolls 3: Morrowind". Hasta ahora, muchos internautas saben que se refiere a "The Elder Scrolls" cuando se menciona.

A diferencia de la traducción punk, "Gothic Metal Bastard" proviene de un juego menos punk, Assassin's Creed: Revelations. Desde el principio, el equipo de localización de LMAO confundió la palabra latina "pace, Requiescat in bastardo" con la traducción al inglés. La palabra latina original debería ser "descansa en paz, bastardo", pero fue traducida como "metal gótico". Estúpido".

Estrictamente hablando, "patear a la abuela" no es en realidad un error de traducción. El original "patear dientes" puede traducirse directamente como patear dientes, o puede significar que la trataron mal cuando necesitaba ayuda. Es solo que el problema de traducción de "Neverwinter Nights" lanzado en Taiwán es demasiado grande y hay muchos problemas de sobrescritura y robo de traducción en el juego. Se pueden ver clips de "pateando a la abuela" en muchos lugares que no tienen nada que ver con la trama del juego, lo que hace que los jugadores a menudo se congelen. Los tres errores de traducción clásicos en el círculo de los juegos chinos son "Kick Grandma", "Old Man Scroll" y "Gothic Metal Bastard".

En realidad, esta frase ya existía en el juego arcade "Swallowing the World". Resulta que el dicho japonés "los piratas japoneses deben rogar por ello" significa que los piratas japoneses deben haber conquistado el este. Pero debido a que muchos generales en "Dynasty Warriors" dicen esto cuando derrotan a generales enemigos, es demasiado lavado de cerebro, por lo que el oído vacío del jugador se convierte en "El enemigo me humilla para quitarme la ropa", e incluso más tarde en "Dynasty Warriors" En " Wushuang 5", algunos grupos chinos tradujeron directamente esta frase al Kong Er.

"Lin Dengwan", el texto original en inglés es "leader one", derivado de "Europa Pris", una de las cuatro bellezas de la agencia P. Los generales rebeldes en el juego se generan aleatoriamente y, en Victoria, los nombres de los rebeldes incluyen el Líder No. 1, el Líder No. 2, etc. Según la intención original, deberían ser el jefe número uno y el jefe número dos, pero fueron transliterados como Lin Dengwan, y Lin Dengwan también se ha convertido en sinónimo de resistencia en varios juegos.

Aunque este nombre suena bien, según el nombre original en inglés Titan fall y el contenido del juego, la traducción correcta debería ser Titan's Sky Drop, que también es la traducción oficial. En el juego, los jugadores asumen el papel de Tieyu, y la forma en que Titán debuta está controlada por el cielo.

Muchos internautas creen que esta traducción es exactamente lo contrario de "Titanfall". El nombre original del juego es "Divinity: Fallen Heroes". Si se combina con el contenido del juego, debería traducirse como "Divinity: Fallen Heroes". Sin embargo, China Group dijo que se había puesto en contacto con funcionarios sobre el tema. De hecho, no hay ningún problema con esta traducción. Resulta que la "caída" aquí se refiere al héroe que una vez salvó al mundo y luego dio un paso adelante para salvarlo nuevamente después de regresar a la vida ordinaria. Por lo tanto, no hay problema en traducirlo como "El regreso del héroe". El productor también bromeó diciendo que el nombre original del juego debería ser "The Future" Fallen Hero.

Muchos jugadores deberían ser conscientes de esta mala traducción. El nombre original del juego es "Half-Life", que puede traducirse literalmente como "vida media", pero también tiene un significado físico, es decir "vida media". A juzgar por la identidad del protagonista Gordon Freeman, es más apropiado traducir el juego a "Half-Life".

Aunque esta es una traducción incorrecta, es sorprendentemente apropiada en la historia. El nombre original del juego "The Last of Us" se tradujo correctamente como "The Last of Us", pero al principio, el traductor tradujo "nosotros" como América, por lo que el nombre del juego se tradujo como "The Last of Us". . Sin embargo, considerando el trasfondo del apocalipsis del virus en el juego, llamarlo "el fin de los Estados Unidos" en realidad no es un gran problema.

El Diablo de Blizzard originalmente se llamaba Diablo, pero cuando se traduzca, debería llamarse Demon.

Pero quizás debido al interés de la provincia de Taiwán en el anime japonés "Diablo", "Diablo" se tradujo directamente a "Diablo". Este nombre también ha circulado ampliamente en las áreas de habla china con la popularidad del juego.

¿Conoces algún error de traducción de juegos interesante? Bienvenido a dejar un mensaje y discutir en el área de comentarios a continuación.