Traducción al estilo Wei Shang

Traducción vernácula:

Una lluvia primaveral por la mañana en la Acrópolis humedeció el polvo ligero y los sauces verdes alrededor de la casa de huéspedes estaban particularmente frescos. Un viejo amigo te invita a tomar otra copa de despedida. No hay viejos amigos fuera de Yangguan West Road.

Yangguan: Situada en el suroeste de la ciudad de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Viejo amigo: Viejo amigo.

Este poema proviene de "Enviando Yuan a las Veinte Orillas" de Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang. Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje de la Estación Acrópolis e ilustran el momento, el lugar y la atmósfera de la despedida; las dos últimas frases se dedican a decir adiós sin dañar el texto. Sólo utilizaron brindis y bebidas para expresar sus fuertes y profundos sentimientos de despedida.

Datos ampliados

Antecedentes creativos y reconocimiento

Este poema fue escrito por Wang Wei cuando enviaba a sus amigos a la frontera noroeste. Más tarde lo compuso para. músicos, titulado " "Yangguan Santie". Los títulos de los poemas también se llaman "Canción de Weicheng" y "Veintiún días para Yuan". Anxi, la abreviatura de Protectorado de Anxi, fue establecido por el gobierno central de la dinastía Tang para gobernar las regiones occidentales. Estaba ubicado en la ciudad de Kucha (ahora Kuqa, Xinjiang). El tribunal ordenó a Yuan Er que enviara enviados a Anxi para proteger al gobierno. Wang Wei fue a Weicheng para despedirse porque escribió este poema Qijue.

Todo el poema expresa emociones en un lenguaje claro y natural, combina escenas, tiene un largo encanto y un fuerte atractivo artístico. Una vez terminada, se cubrió con cuerdas orquestales y se cantó diligentemente, convirtiéndose en una canción famosa que se ha transmitido a través de los siglos.