Un estudio comparativo de la traducción de Hu Xin Guan de "Dinastía Ming" por Zhang Dai
En El duodécimo mes de Chongzhen vivía junto al Lago del Oeste. Nevó durante muchos días y el ruido de los peatones y de los pájaros en el lago desapareció. Aproximadamente a las ocho de la tarde, conduje un pequeño bote, me puse un abrigo de piel y llevé una estufa al Pabellón Huxin para observar la nieve. El cielo está lleno de flores de hielo, el cielo es claro y del color del agua, y el cielo es de un blanco puro. Las sombras en el lago son solo rastros del largo terraplén, un pequeño pabellón en medio del lago, un mostaza y Zhou Yu, y solo dos o tres personas en el bote.
En el pabellón en el centro del lago, vi a dos personas extendiendo alfombras y a un niño cocinando en una estufa de vino. Cuando lo vi, se llenó de alegría y dijo: "¡No existe tal persona en el lago!". Me recompuso y bebió conmigo. Intenté beber tres copas grandes de vino y me despedí de ellos. Les pregunté cuáles eran sus apellidos. Eran de Nanjing y eran invitados en este lugar. Mientras esperaba el barco, el barquero murmuró: "¡No hable de eso, Excelencia, idiota, y la gente como usted está loca!". "
Traducción
En diciembre del quinto año de Chongzhen (1632 d.C.), vivía junto al Lago del Oeste. Nevó intensamente durante varios días y los sonidos de los peatones y los pájaros En el lago desapareció. Alrededor de las ocho de la tarde, remé solo en un bote, vestido con una chaqueta de cuero y cargando una estufa, y caminé hasta el pabellón en medio del lago. El lago estaba lleno de flores de hielo, y el cielo, las nubes, las montañas y el agua se mezclaban entre sí, y era blanco. El cielo y el lago son ambos blancos. Sólo hay rastros de un largo terraplén y el contorno de un pabellón. En medio del lago hay dos o tres figuras en mi bote, vi a dos personas extendiendo mantas y sentadas una frente a la otra.
Se alegraron mucho de verme y dijeron: "Lo hice. ¡No esperaba que hubiera gente como tú en el lago!" “(Me) arrastraron a beber juntos. Probé tres copas de vino y me despedí de ellas.
Les pregunté sus apellidos y descubrí que eran de Nanjing y vivían aquí. Cuando bajamos del barco, el barquero murmuró: "¡No digas que mi marido es estúpido, hay gente tan estúpida como mi marido!"
Haz un comentario agradecido
En La historia de la prosa china. Aunque la prosa de finales de la dinastía Ming no es tan llamativa como la de los eruditos anteriores a Qin o la de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song, todavía tiene su lugar. Es como un macizo de orquídeas en las grietas de las montañas, con flores escasas y frescas. Aunque no deslumbra, tiene su propio encanto noble y poco convencional.
En el duodécimo mes de Chongzhen, vivía junto al Lago del Oeste. Los dos primeros períodos indican tiempo y lugar. En la colección, la mayoría de las obras que han sido viajadas en el pasado están marcadas con el año de la dinastía, como señal de no olvidar la patria. La marca aquí es "Cinco años de Chongzhen", y lo mismo ocurre.
"Diciembre", cuando nieva en pleno invierno, "Vivo en West Lake" se refiere al adyacente West Lake. Las dos primeras frases son casuales, pero llevan al hecho de que las fuertes nevadas de abajo y la nieve en el lago no tienen rastros de tiempo ni lugar.