Traducción y anotación del texto original de "El Pescador"

La traducción del texto original y la anotación de "El Pescador" son las siguientes:

Texto original:

Qu Yuan, quien una vez fue liberado, nadó en la playa del río y cantó en la orilla. del río Ze. Su color estaba demacrado y su descripción estaba demacrada. Cuando el pescador lo vio, preguntó: ¿No es este hijo el hijo del Dr. Sanlu? ¿Por qué sucede esto? Qu Yuan dijo: El mundo entero está sumido en el caos, pero yo soy el único. Todos estaban borrachos y yo me desperté solo y me sentí aliviado.

Traducción:

Después de que Qu Yuan fuera exiliado, viajó a lo largo del río Yuan, cantando mientras caminaba, luciendo demacrado y delgado. El pescador lo vio y le preguntó: "¿No es usted el Dr. Sanlu?". ¿Por qué terminaste en esta situación? Qu Yuan dijo: El mundo entero está turbio, pero yo soy el único claro y transparente. El mundo entero estaba ebrio, pero yo era el único sobrio, así que fui exiliado.

Notas:

1. Qu Yuan: alto funcionario del estado de Chu en la antigua China, fue degradado y exiliado por su lealtad al emperador y a su país.

2. Liberación: exilio.

3. Natación en playa fluvial: nadar en el río Li.

4. Camina por la orilla del río: Canta mientras caminas hasta llegar al río.

5. Luce demacrado, describe demacrado: rostro demacrado, apariencia delgada.

6. Dr. Sanlu: El puesto oficial de Qu Yuan era el principal responsable de la educación y formación de los nobles del estado de Chu.

7, así vi: así fui desterrado.

8. Pescador: Las personas que pescan representan a la gente corriente.

9. Sonríe: sonríe.

10. Golpea el tambor y vete: golpea el remo y vete.

El contenido específico de la traducción al chino antiguo:

1. Comprensión contextual: los textos chinos clásicos suelen ser concisos y concisos, y cada palabra tiene su contexto y significado específicos. En la traducción, debemos comprender el significado del texto original según el contexto y captar la intención del autor y los puntos clave de expresión.

Por ejemplo, la frase “saber es inferior a ser amable, y ser amable es inferior a estar alegre” puede traducirse como saber es inferior a la alegría, y la alegría es inferior a la alegría. Esta traducción se acerca más al significado original y es más fácil de entender para los lectores.

2. Ajuste gramatical: la estructura gramatical del chino antiguo es muy diferente a la del chino moderno, y se requiere un ajuste gramatical durante la traducción. Por ejemplo, mi vida es limitada y mi conocimiento también es limitado, lo que se puede traducir como que la vida es limitada, pero el conocimiento es infinito. Este tipo de traducción está más en línea con los hábitos gramaticales del chino moderno y es más fácil de entender para los lectores.

3. Antecedentes culturales: Los textos antiguos a menudo involucran antecedentes culturales y antecedentes históricos. En la traducción, debemos considerar estos factores de fondo para transmitir mejor el significado del texto original. Por ejemplo, la frase "No se puede castigar a un médico" puede traducirse como "el derecho penal no es para literatos". Este tipo de traducción está más en línea con las expresiones chinas modernas y transmite mejor el significado del texto original.