¿La Universidad de Hubei English tiene trabajos AB?

El inglés de la Universidad de Hubei se divide en trabajos AB.

El inglés universitario se ha actualizado de junior college a junior college.

Ejemplo:

Análisis del estado de aprendizaje de estudiantes de facultades de medicina.

¿Un? ¿analizar? ¿de? ¿actual? ¿Condición? ¿de? ¿medicamento? ¿alumno? ¿de? ¿noche? Escuela.

¿Algunas ideas sobre la estrategia de alta calidad de las revistas universitarias?

¿Abierto? ¿eso? ¿Estrategia? ¿de? ¿excelente? ¿trabajar? ¿existir? ¿diario? ¿existir? ¿Recién actualizado? Universidad.

Habilidades de traducción al inglés:

1. Omitir el método de traducción.

Esto es opuesto al primer método mencionado para agregar traducción, que requiere que elimines las palabras que sí lo hacen. no ajustarse a expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar que las oraciones traducidas sean pesadas y engorrosas.

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.