En la dinastía Qing, "Edad" era en realidad un nombre simple para los padres en idioma manchú. No tenía otro significado y la gente común también podía llamarlos de esta manera. En el idioma manchú, Edad es un nombre tradicional popular Desde que la familia Aixinjueluo llegó a dominar las Llanuras Centrales, para integrar la cultura Han, los manchúes comenzaron a aprender chino y muchos manchúes optaron por transliterar directamente al chino. Sin embargo, los padres no siempre llaman así a "Edad". Los padres suelen utilizarla para dirigirse a sus hijos menores de edad. En la familia real, los príncipes adultos serán canonizados, por lo que les llamarán títulos una vez que alcancen la edad adulta, en lugar de "hermano".
Hay muchos títulos similares en los dramas del palacio Qing, como "Ama", "Belle", "Gege", etc. De hecho, todos están transliterados del manchú al chino. Entre ellos, "Ama" es el nombre del niño para su padre. Este título es muy común en los dramas del palacio Qing. En los dramas del palacio Qing, la mayoría de los príncipes llamaban al emperador "Emperador Ama" en lugar de "Padre Emperador". Esto fue establecido deliberadamente por los directores para ajustarse a la cultura manchú de la dinastía Qing en ese momento. De hecho, el título "Huang Ama" básicamente nunca se ha utilizado en la historia real. Sólo apareció durante un corto período de tiempo cuando las culturas manchú y china se fusionaron. La mayoría de ellas se llamaban "Khan Ama" o "Han Ama". ?. ?
Y "Baylor" se usa generalmente para llamar a aquellos príncipes que tienen títulos después de la edad adulta en los dramas del palacio Qing. De hecho, el título "Baylor" no solo se usa para dirigirse a los príncipes. En la historia, cualquier persona que pertenezca a la familia real será llamada "Baylor" después de ser canonizado. Es decir, si no es hijo del emperador, sino hijo de la familia de un tío, también será llamado "Baylor". Pero en este caso, este punto fue minimizado en los dramas del palacio Qing.
"Gege" se refiere específicamente a la hija del emperador, es decir, la princesa de los dramas del palacio Qing. De hecho, el título "Gege" es simplemente "Señorita" en manchú. Al igual que "Age", es una transliteración y el director del drama televisivo lo abusó. De hecho, durante el reinado de Huang Taiji, la corte Qing ya no usó el título "Ge Ge", sino que usó el título chino Han "Princesa".