¿Cuál es la traducción de Tianyi montando a caballo para encontrar el pabellón?

Agregar ropa y montar a caballo para buscar un pabellón, preocupándose por contener solo el vino adecuado. Los patos dormidos ocupaban el estanque, pero los peatones los dispersaron y volvieron a formar parejas. Explicación: Me puse algo de ropa y me dirigí a la oficina de correos. Estaba tan triste que tuve que comprar vino para protegerme del frío. En el estanque, los patos duermen profundamente en la hierba de bambú del agua. Incluso si las personas ansiosas los despiertan, pronto se juntarán en parejas.

Estoy usando más ropa y montando a caballo para buscar un pabellón, pero me preocupa que solo pueda contener el vino adecuado. Los patos dormidos ocupaban el estanque, pero los transeúntes los dispersaron y volvieron a formar parejas. Explicación: Me puse algo de ropa y me dirigí a la oficina de correos. Estaba tan triste que tuve que comprar vino para protegerme del frío. En el estanque, los patos duermen profundamente en la hierba de bambú del agua. Incluso si las personas ansiosas los despiertan, pronto se juntarán en parejas. El título de este poema es: Li Shu, Qu Tianjing y Xiao Jia. Nombre real: Zhou Bangyan. Tamaño de fuente: Meichenghao. Laicos musulmanes. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Fecha de nacimiento: 1057. Hora de la muerte: 1121. Obras principales: "Adora lentamente las estrellas y la luna", "Sauve Acacia", "Lluvia de primavera", "Bianzhou No. 1", "Dianjiang Lips", etc. Principales logros: nombres elegantes y de pronombres negativos.

Le proporcionamos una introducción detallada a "Tian Yi y paseos a caballo para encontrar el pabellón" desde los siguientes aspectos:

1. Haga clic aquí para ver el texto completo de "Yu. Escuela familiar Meiren Shuli Amethyst Field" Detalles de "La escuela familiar Amethyst Field en el Libro de la Belleza"

Los caminos sinuosos de los setos son pequeños y las nubes y los árboles son claros.

Hace frío donde los colores de las montañas están presentes y ausentes, y las campanas suenan en la naturaleza para traer el dosel solitario.

Estoy usando más ropa y montando a caballo para buscar un pabellón, pero me preocupa que solo pueda contener el vino adecuado.

Los patos dormidos ocuparon el estanque, pero los peatones los dispersaron y volvieron a formar parejas.

2. Otros poemas de Zhou Bangyan

Su Cortina, Seis rosas feas después de desvanecerse, Fuerte lluvia primaveral, Urracas voladoras nocturnas, Puente sobre el río, Guerrero Lanling Willow. tres. Traducción

Los setos tienen pequeños caminos sinuosos y las nubes y los árboles son claros. Hace frío en el lugar donde el color de la montaña está presente y ausente, y suena una campana en la naturaleza, trayendo una tienda solitaria.

Vallas escasas, caminos sinuosos y pequeñas casas de campo. Temprano en la mañana, las nubes oscuras que se cernían sobre el bosque se dispersaron gradualmente. Hacía un frío glacial, las montañas se alzaban entre la niebla de la mañana y los campos estaban en silencio. Las campanas del templo de la montaña se oían a lo lejos y una hoja solitaria se alejaba.

Estoy usando más ropa y montando a caballo para buscar un pabellón, pero me preocupa que solo pueda contener el vino adecuado. Los patos dormidos ocupaban el estanque, pero los transeúntes los dispersaron y volvieron a formar parejas.

Agregué una prenda y me dirigí a la oficina de correos. Estaba tan triste que no me quedó más remedio que comprar un poco de vino para protegerme del frío y aliviar mis preocupaciones. En el estanque, los patos duermen profundamente en la hierba de bambú del agua. Incluso si las personas ansiosas los despiertan, pronto se juntarán en parejas.

Cuatro. Notas

Escasa: Escasa.

Valla: Valla.

Qing: Temprano en la mañana.

Peng: Vela, esta generación se refiere al barco.

Ting: una oficina de correos utilizada para observar la situación del enemigo en la antigüedad.

Chou: pena.

Typha angustifolia: dos plantas acuáticas.

Estanque: estanque.

Verbo (abreviatura de verbo) apreciar

Este es un poema de despedida. El poeta despidió a su amante.

La primera parte es "El camino sinuoso del seto es pequeño, las nubes y los árboles están despejados". Las "vallas escasas" y los "caminos sinuosos" son escenas típicas de una granja, y también son escenas de primeros planos que el poeta vio temprano en la mañana. Mirando más a lo lejos, las nubes que cubrían el bosque se dispersaron gradualmente. Ya era temprano en la mañana y el momento de la partida estaba justo frente a nosotros. "Hace frío en lugares donde las montañas están presentes y ausentes, y las campanas salvajes suenan para enviar un mensaje a la tienda solitaria". Los ojos del poeta aún permanecían en la distancia, pero vio la bruma de la mañana y las frías montañas. asomando entre las nubes finalmente llegó el momento de la partida. Hubo silencio por todas partes, a excepción de las campanas del distante templo de la montaña, que agregaron una capa de tristeza a la triste escena de despedida. El primer poema describe una imagen sencilla, que incluye setos, caminos sinuosos, campos, árboles de nubes, montañas, cobertizos solitarios y campos salvajes. La imagen es extremadamente tranquila y elegante, y con las campanas, la imagen está llena de movimiento. En este ambiente, el estado de ánimo es naturalmente triste y melancólico.

La siguiente película se centra en describir tus sentimientos. Pero el poeta no expresa sus pensamientos directamente, sino que logra el propósito de expresión a través de acciones e imágenes. "Me vestí y monté a caballo para buscar un pabellón, pero estaba preocupado por el vino". Significa que después de despedir a mi amada, me sentí desconsolado, así que me vestí y monté a caballo para buscar. a correos y compré un poco de vino para protegerme del frío y aliviar mis preocupaciones. "Ting", también conocido como Tingbao, fue originalmente un puesto de reconocimiento y observación. Porque la explicación anterior de "hace frío" parece ser "añadir ropa", pero es esencialmente el corazón frío del escritor. El poeta también escribió que tenía prisa por encontrar un pabellón, lo que mostraba su fuerte tristeza por tener que partir.

La palabra "dolor" es la única en toda la palabra que expresa directamente emoción, mientras que la palabra "sólo adecuado" enfatiza un sentimiento de impotencia, que también puede entenderse como el tema principal de la palabra. El poeta hace una pausa y de repente cambia a la escena de "los patos que duermen en un estanque ocupan un estanque vicioso, pero son asustados por los peatones y vuelven a ser pareja". El poeta bebió para aliviar su pena y se apresuró a emprender el camino. El sonido de los cascos de los caballos asustó a los patos que dormían en la hierba junto al estanque, pero pronto se reunieron en parejas y volvieron a quedarse dormidos. Esta es una escena común en las zonas rurales, pero el poeta realmente la sintió, usándola para resaltar su soledad y expresar su "tristeza". En la siguiente película, el poeta escribió una serie de acciones como "ponerse ropa", "montar a caballo", "buscar un pabellón", así como la escena de los patos durmiendo en el estanque, mostrando la inexpresable "tristeza" del poeta. después de despedirse de su amada, también implica que el poeta es un viajero varado en el extranjero. Parecía estar tratando de restar importancia a su tristeza en el poema, pero no pudo evitar dejarla notar.

Toda la palabra es concisa, refinada e implícita, con densidad y densidad alternadas, contornos sutiles, lenguaje profundo y estilo imparcial.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre la escuela familiar Yumeiren Shuli Qujingtian.