Queja: En la noche del 28 de marzo de 1949, Liu Yazi escribió "Un sentimiento por el presidente Mao", que también es el "Zhang Hua" del poema, diciendo que regresaría a su ciudad natal y vivir en reclusión en el lago.
Dragón: normalmente "normal". Mirando al futuro: amplía tus horizontes.
Este poema proviene de un poema "Qilu y el Sr. Liu Yazi" escrito por Mao Zedong en abril de 1949. El texto completo de este poema es el siguiente:
Nunca olvidaré que cuando estaba tomando té en Guangdong, estaba hablando de Ye Huangzheng de Yuzhou.
Regresé a mi tierra natal en el año 31 y leí Zhang Hua cuando cayeron las flores.
Quejarse demasiado puede evitar el desamor, pero si la historia es larga, debes prestarle atención.
El agua en Modao Kunming es poco profunda y observar peces es mejor que en el río Fuchun.
Traducción vernácula
La primera vez que nos conocimos, tomamos té y charlamos en Guangzhou, lo cual sigue siendo inolvidable. Cuando nos volvimos a encontrar en Chongqing, me pediste poemas. Era la estación de otoño cuando la vegetación estaba amarilla.
Vine a Peiping por primera vez y después de 31 años de arduo trabajo, regresé a esta antigua capital. Tengo la suerte de leer tus magníficos poemas en este colorido final de primavera.
Cuando las cosas van mal, te quejas demasiado. Debes estar atento a tu salud física y mental y medir todos los paisajes con la mente abierta.
Sin mencionar que el agua del lago Kunming en el Palacio de Verano de Beijing es demasiado poco profunda, pero pescar aquí es mucho mejor que en el río Fuchun.
Datos ampliados:
La noche del 28 de marzo de 1949, Liu Yazi, miembro izquierdista del Kuomintang, escribió un poema "Un sentimiento por el presidente Mao" y dijo que Regresaría a su ciudad natal y viviría recluido en el lago. En abril del mismo año, el camarada Mao Zedong escribió personalmente una inscripción "Qilu y el Sr. Liu Yazi" a cambio, y utilizó el título de la reclusión de Yan Ziling en el río Fuchun para persuadir al Sr. Liu Yazi de que se quedara en Beijing y continuara participando. en la fundación de la República Popular China.
Las primeras cuatro frases de este poema trazan las tres interacciones entre el poeta y Liu Yazi. Expresó su profunda preocupación por Liu Yazi y otros intelectuales patrióticos inclinados a la revolución. Las últimas cuatro frases iluminan y persuaden las quejas de Liu Yazi, expresando ardientes expectativas.
Las dos frases del primer pareado recuerdan el primer y segundo encuentro con Liu Yazi, lo que indica que no son nuevos amigos.
Zhuanxu fue directo al grano y le explicó a Liu Yazi que había leído sus poemas, dando a entender que el partido y el país no habían olvidado su experiencia pasada de simpatizar y patrocinar la revolución.
El dístico del cuello es el tema de todo el poema, que es una crítica positiva y una amonestación de los pensamientos y emociones expresados en los poemas de Liu Yazi. El poeta dijo que debemos ampliar nuestros horizontes y ver la situación general desde la distancia, es decir, mirar la situación general desde el futuro, abrir la mente y mantener una mentalidad sana.
William sugirió a Liu Yazi que se quedara en Beijing y no volviera a casa. De hecho, le aconsejaron que no viviera recluido y dispusieron que Liu Yazi viviera en el Palacio de Verano, justo al lado del lago Kunming, para que pudiera experimentar la consideración y el trato preferencial del partido hacia él.
Este poema es un coro privado entre viejos amigos. Los armoniosos poemas de Mao Zedong se dirigen al autor del poema original, Liu Yazi, quien se quejaba cada vez más y su salud empeoraba. Recordó los viejos tiempos en forma de canto, dio consejos y consejos sinceros y expresó su amor. sus amigos cercanos. Este poema es puro y elegante, con un lenguaje gentil y elegante, un afecto duradero, un sabor aparentemente ligero y dulce y tiene una gran iluminación e influencia.
Todo el poema minimiza deliberadamente el contenido político de los tres intercambios entre los dos y enfatiza el aspecto cultural entre amigos, de modo que el poema tiene un fuerte toque humano y refleja profundamente la mente amplia del poeta.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Qilu y Sr. Liu Yazi