Examen de calificación de traducción de Hunan

1. Centro de exámenes de traducción del Ministerio de Personal de la provincia de Hunan (catti)

El examen de traducción del Ministerio de Personal de la provincia de Hunan (catti) se llevó a cabo en la Escuela Técnica y Vocacional Biomecánica de Hunan.

La prueba por computadora para la Prueba de Interpretación CATTI se implementará completamente en todos los centros de pruebas del país, y la prueba por computadora para la Prueba de Traducción se pondrá a prueba a partir de la segunda mitad de 2019.

Noticia oficial: La prueba de interpretación del Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción se pondrá a prueba en 19 centros de pruebas de la ciudad en la segunda mitad de 2065, 438 de 2008, y se implementará completamente en todos los centros de pruebas en la primera mitad de 2065, 438 2009. La prueba de traducción también será 2065,438 Piloto en el segundo semestre de 2009. Además de la informatización del formato del examen, el contenido del Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción también cambia constantemente. A partir de 2019, el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción implementará un plan de estudios dinámico. Antes de cada examen, la Red Nacional de Exámenes de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción publicará el programa del examen para que los candidatos se preparen para el examen.

Método de respuesta del examen por computadora (examen por computadora)

1. CATTI interpreta el modo de respuesta: (Ingrese sus respuestas a continuación. Estos mensajes están tomados del sitio web oficial del Examen de personal de Shaanxi en el segundo semestre de 2018).

Nivel 3 Capacidad de Interpretación Integral 9:00-10:00 Entrada y Respuesta

Práctica de Interpretación Nivel 3 10:40-11:10 Grabación en Vivo

II Nivel 13: 30-14: 30 entrada y respuesta de capacidad de interpretación integral.

Ejercicio de interpretación 2 (Interpretación consecutiva) 15:10-16:10 Grabación en vivo

2. Método de respuesta de traducción CATTI: a partir de la segunda mitad de 2019, la prueba por computadora será computarizado. Pone a prueba la velocidad de escritura de todos, pero para las personas que escriben con frecuencia, puede ser más rápido usar una computadora para escribir. Por ejemplo, mis palabras son feas y desordenadas, pero escribir en una computadora es muy rápido. Ja ja. Por supuesto, dado que necesitará traducir en el futuro, su velocidad de escritura debe mejorarse para cumplir con los requisitos del mercado para los traductores.

2. ¿Cuántos niveles hay en el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción?

Aprobé el examen, que se divide en tres niveles: Grado 1/Nivel 2/Nivel 3.

Por lo general, los exámenes son de nivel dos y nivel tres, correspondiendo el nivel dos al nivel profesional ocho o inferior.

El nivel 3 tiene requisitos ligeramente inferiores que el nivel 2, que es el nivel más bajo. Si tu nivel de inglés es CET-6 y tienes cierta base en el aprendizaje de la traducción, puedes intentarlo, pero la tarifa de inscripción no es baja y, personalmente, lo encuentro muy complicado.

Cada grado cuenta con cuatro proyectos: síntesis de traducción, práctica de traducción, síntesis de interpretación y práctica de interpretación. A menudo, los puntos se perderán inexplicablemente durante la sesión de práctica y es difícil determinar si se trata de una operación detrás de escena. Personalmente recomiendo no intentarlo a la ligera.

3. ¿Qué nivel debo solicitar para el Examen Nacional de Calificación (Nivel)?

El examen se realiza dos veces al año. Regístrese a principios de marzo y realice el examen a mediados de mayo, o realice el examen a principios de septiembre y mediados de octubre. La tasa de inscripción es de unos 450 yuanes y se requiere un certificado de traducción. Los estudiantes no especializados en traducción deben tomar dos cursos. Deben realizar la prueba integral por la mañana, la prueba de traducción por la tarde y la prueba del certificado de interpretación oral, que es el segundo día de la prueba de traducción. No hay conflicto de tiempo.

Se recomienda que solicites primero el nivel 3, que es equivalente a tu nivel actual. Para la traducción del Nivel 2, la dificultad de las preguntas integrales está entre el Nivel 6 y el Nivel 8, y el vocabulario es aproximadamente el mismo. Las preguntas de traducción son numerosas y escribir durante tres horas requiere mucha fuerza física. Puedes buscarlo en el diccionario. La tasa de aprobación de la interpretación de nivel 2 es muy baja. La interpretación del tercer nivel no está clara.

No importa el nivel en el que realices el examen, debes obtener una puntuación de 60 o más en dos materias al mismo tiempo para aprobar. El certificado siempre es válido y debe registrarse para la inspección anual.

La unidad evalúa el título profesional de traducción. El nivel intermedio requiere un certificado de segundo nivel, examen oral y examen escrito. Parece que los requisitos para los títulos profesionales junior no son estrictos.

4. ¿Qué nivel de certificado de calificación de traducción de inglés es el más bajo y cuál es el más alto?

Examen nacional de cualificación (competencia) profesional en traducción (introducción al examen)

El examen de cualificación (competencia) profesional en traducción debe incluirse en el sistema nacional de certificados de cualificación profesional y planificarse de forma unificada. manera.

Los puntajes de las pruebas y las habilidades profesionales son los siguientes:

(1) Traductor senior: que se dedica a trabajos de traducción durante mucho tiempo, tiene amplios conocimientos científicos y culturales y capacidades de traducción bilingüe líderes a nivel nacional, y puede Resuelve problemas importantes y difíciles en el trabajo de traducción, en teoría y práctica, ha hecho contribuciones significativas al desarrollo de la traducción y al cultivo del talento.

(2) Habilidades de interpretación, traducción y traducción de primera clase: tengo un rico conocimiento científico y cultural y una alta capacidad de traducción bilingüe. Soy capaz de realizar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles y resolver problemas difíciles en la traducción. Capacidad para interpretar o finalizar traducciones para importantes congresos internacionales.

(3) Interpretación, Traducción y Traducción Nivel 2: Tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buena capacidad de traducción bilingüe, y ser competente en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad.

(4) Intérprete, traductor y traductor de nivel 3: tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidad general de traducción bilingüe, y ser capaz de completar trabajos de traducción general.

Los traductores senior se obtienen mediante evaluación. Los solicitantes de traductores senior deben tener un certificado de calificación (nivel) de interpretación o traducción de primer nivel. La interpretación, la traducción y la traducción de primer nivel se obtienen mediante una combinación de evaluación y evaluación. Se formularán por separado métodos específicos para la evaluación de traductores senior, intérpretes de primer nivel y traducciones. La interpretación, traducción y traducción de segundo nivel, y la interpretación, traducción y traducción de tercer nivel adoptan el método de examen de esquema unificado, proposición unificada y estándar unificado. Los solicitantes pueden inscribirse en el nivel correspondiente de examen de interpretación o traducción en función del trabajo profesional que desempeñan.

La Administración de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China (en lo sucesivo, "Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China") ha establecido un comité de expertos para el examen de calificación (nivel) de traducción. El comité es responsable de redactar el idioma, las materias, el programa de estudios y las propuestas del examen, así como de investigar y establecer el banco de preguntas del examen. El Ministerio de Personal organiza expertos para revisar el idioma, las materias y el programa de estudios del examen, e inspecciona, supervisa y orienta el trabajo de examen.

Aquellos que aprueben el examen de calificación (nivel) profesional de traducción recibirán el "Certificado de calificación (nivel) profesional de traducción de la República Popular China" impreso de manera uniforme por el Ministerio de Personal. El certificado es válido en todo el país y se registra periódicamente cada tres años. Antes de que expire el período de validez, el titular del certificado debe acudir a la agencia designada para realizar los procedimientos de reinscripción de acuerdo con la normativa. La reinscripción requiere prueba de educación continua o capacitación empresarial.

Para quienes hayan obtenido los certificados de interpretación de segundo nivel, traducción o interpretación de tercer nivel, traducción o calificación (nivel) de traducción y cumplan con los requisitos para el cargo profesional de traductor o asistente de traducción en el " Disposiciones de prueba sobre puestos profesionales de traducción", el empleador podrá designar los puestos correspondientes según sea necesario. Después de la implementación del examen nacional unificado para los idiomas correspondientes de interpretación y traducción de nivel 2 e interpretación y traducción de nivel 3, todas las regiones y departamentos ya no realizarán revisiones de calificaciones de traductores y traductores asistentes en los idiomas correspondientes.

5. ¿Cuál es la mejor empresa para realizar el examen catti en Changsha, Hunan? Planeo registrarme.

Han pasado muchos años desde que Ma Translation comenzó en Changsha. Hay muchos cursos para aprender y también hay capacitación por simulación en equipos de interpretación simultánea para sentar una base sólida.

6. ¿Es fácil confiar en el nivel primario del Examen Nacional de Calificación Vocacional de Traducción?

2. Clasificación de grados de examen y habilidades profesionales

(1) Traductor senior: aquellos que se dedican al trabajo de traducción durante mucho tiempo, tienen un rico conocimiento médico y cultural y tienen Capacidades de traducción bilingüe líderes a nivel nacional. Puede resolver importantes problemas de traducción y ha hecho grandes contribuciones al desarrollo de la traducción y al cultivo del talento en la teoría y la práctica.

(2) Habilidades de interpretación, traducción y traducción de primera clase: tengo un rico conocimiento científico y cultural y una alta capacidad de traducción bilingüe. Soy capaz de realizar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles y resolver problemas difíciles en la traducción. Capacidad para interpretar o finalizar traducciones para importantes congresos internacionales.

(3) Interpretación, Traducción y Traducción Nivel 2: Tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buena capacidad de traducción bilingüe, y ser competente en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad.

(4) Interpretación, traducción y traducción nivel 3: tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidad general de traducción bilingüe, y ser capaz de completar trabajos de traducción general.

Los traductores senior se obtienen mediante evaluación. Los solicitantes de traductores senior deben tener un certificado de calificación (nivel) de interpretación o traducción de primer nivel. La interpretación, la traducción y la traducción de primer nivel se obtienen mediante una combinación de evaluación y evaluación. Se formularán por separado métodos específicos para la evaluación de traductores senior, intérpretes de primer nivel y traducciones.

La interpretación, traducción y traducción de segundo nivel, y la interpretación, traducción y traducción de tercer nivel adoptan el método de examen de esquema unificado, proposición unificada y estándar unificado. Los solicitantes pueden inscribirse en el nivel correspondiente de examen de interpretación o traducción en función del trabajo profesional que desempeñan.

7. ¿Qué calificaciones se requieren para la Prueba Nacional de Competencia en Traducción CATTI?

El examen de calificación (nivel) profesional de traducción CATTI ha sido incluido oficialmente en el sistema nacional de certificación de calificación profesional. Es una certificación de cualificación (nivel) profesional de traducción unificada implementada a nivel nacional y abierta a toda la sociedad. Es una evaluación y confirmación de la capacidad y nivel de traducción bilingüe del intérprete o traductor participante. El propósito de establecer este examen es adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción del equipo de talento profesional de traducción de idiomas extranjeros de mi país, evaluar de manera científica, objetiva y justa el nivel y la capacidad de traducción. profesionales, estandarizar aún más el mercado de la traducción y fortalecer la gestión de la industria de la traducción.

Como se puede ver en la introducción anterior, este certificado CATTI sigue siendo muy importante para ingresar a la industria de la traducción. Muchas empresas exigen explícitamente dos o tres certificados CATTI durante la contratación. La traducción CATTI se divide en dos o tres transacciones. Ahora les daré una introducción detallada a los tipos de preguntas del examen y las puntuaciones de los ejercicios de traducción y capacidad integral, para que todos puedan tener una comprensión más completa del examen.

Preguntas y puntajes del examen de Traducción (dos) CATTI Nivel 2;

Parte de habilidad integral: 60 preguntas de opción múltiple, incluidas 20 preguntas de selección de palabras, 20 sustituciones subrayadas y 20 de corrección de errores. pistas. La corrección requiere que los candidatos elijan la respuesta correcta entre las opciones dadas. 65438 Cada pregunta vale 0 puntos, ***60 puntos. 3 Lecturas, cada lectura tiene 10 preguntas de opción múltiple, máximo 30 preguntas, cada pregunta vale 1 punto. Los artículos que leí eran todos de periódicos y revistas extranjeras, generalmente relacionados con la vida cotidiana, también había un cierre, 20 preguntas, que valían 10 puntos. La puntuación total de esta parte es de 100 puntos y el tiempo del examen es de 120 minutos. La parte de capacidad integral evalúa el vocabulario, la gramática y la capacidad de comprensión lectora de los candidatos en forma de preguntas de opción múltiple.

Parte práctica de la traducción secundaria de CATTI: Son cuatro artículos en total, dos traducidos del inglés al chino y dos del chino al inglés. Los artículos inglés-chino son similares a las noticias de actualidad, y las traducciones chino-inglés son generalmente artículos políticos y cartas de presentación explicativas. La traducción inglés-chino es 50 puntos, la traducción chino-inglés es 50 puntos, la puntuación total es 100 puntos y el tiempo de prueba es 180 minutos. La parte práctica examina principalmente la capacidad de traducción y el pensamiento de todos, y pone a prueba las habilidades y habilidades de traducción bilingüe de los candidatos. La deducción de puntos es muy estricta y la preparación para el examen requiere una traducción cuidadosa y mucha práctica.

Requisitos básicos para el examen:

1. Ser capaz de utilizar correctamente estrategias y técnicas de traducción y dominar la traducción bilingüe.

2. La traducción es fiel al texto original y no presenta errores ni omisiones.

3. La traducción es fluida y la redacción adecuada.

4. No hay errores gramaticales en la traducción.

5. La velocidad de traducción inglés-chino es de 500 a 600 palabras por hora; la velocidad de traducción chino-inglés es de 300 a 400 caracteres chinos por hora.

CATTI Nivel 2 Traducción (Dos) tiene una gran cantidad de preguntas, por lo que debes hacerlo con tiempo, de lo contrario no podrás completarla.

Tipos de preguntas y puntuaciones del examen de Traducción CATTI Nivel 3 (tres movimientos);

Introducción a los tipos de materias integrales de Traducción CATTI Nivel 3

Parte de capacidad integral: 60 preguntas Preguntas de opción múltiple, que incluyen 60 preguntas de vocabulario y gramática, cada pregunta vale 1 punto, con una puntuación máxima de 60 puntos.

30 preguntas de comprensión lectora de opción múltiple, 1 punto cada una, ***30 puntos, 20 preguntas tipo cloze de opción múltiple, con opciones, 0,5 puntos cada una, ***10 puntos. La puntuación total es 100 y el tiempo de prueba es de 120 minutos. Requisitos básicos para la prueba de habilidad integral:

1. Dominar más de 5000 palabras en inglés.

2. Dominar la gramática inglesa y los hábitos de expresión.

3. Tener buenas habilidades de expresión bilingüe.

4. Ser capaz de traducir artículos de dificultad media y básicamente comprender la esencia del artículo. La traducción es básica.

Manténgase fiel a los hechos y detalles del texto original.

5. Comprender los conocimientos culturales de China y los países de habla inglesa.

6. Dominar y ser capaz de utilizar correctamente la gramática bilingüe.

3. Tener la capacidad de leer y comprender artículos en inglés en estilos comunes.

Tres. Práctica de traducción

(1) Propósito del examen

Evaluar las habilidades y habilidades básicas de traducción bilingüe de los candidatos.

Parte práctica: un artículo para la traducción inglés-chino, un artículo para la traducción chino-inglés (alrededor de 400 palabras), traducción inglés-chino (alrededor de 600 palabras); La traducción inglés-chino representa 50 puntos y la traducción chino-inglés representa 50 puntos. Requisitos básicos para la parte práctica del examen: 1. Capaz de utilizar estrategias y técnicas generales de traducción para la traducción bilingüe.

2. La traducción es fiel al texto original, sin errores de traducción ni omisiones evidentes.

3. La traducción es fluida y la redacción correcta.

4. No hay errores gramaticales evidentes en la traducción.

5. La velocidad de traducción inglés-chino es de 300 a 400 palabras en inglés por hora; la velocidad de traducción chino-inglés es de 200 a 300 caracteres chinos por hora.

8. Tomé la Prueba Nacional de Calificación Profesional de Traducción (CATTI) en Hunan en septiembre de este año, pero olvidé mi número de boleto de admisión. ¿Cómo puedo comprobarlo?

Inicia sesión en la web oficial de catti, puedes consultar en la columna imprimir ticket de admisión e introducir tu nombre y número de DNI. . .

9. ¿Cuáles son los exámenes nacionales de calificación de traducción actuales?

Lo siento, todavía no lo sé, ¡no tengo edad suficiente! Pero lo comprobé por ti. ¡Quizás sea demasiado! ¡Míralo!

El Examen de Certificación de Calificación de Traductor Chino (CATTI) es encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. El Examen Nacional de Calificación Vocacional, implementado y administrado por la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China, se ha incorporado al Sistema Nacional de Certificado de Calificación Vocacional. Es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción unificada implementada a nivel nacional y abierta a toda la sociedad. Es una evaluación y confirmación de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción de los participantes. El examen de calificación (nivel) profesional de traducción es una reforma importante del sistema de evaluación de títulos profesionales de la serie de traducción de mi país. En comparación con el sistema de evaluación de calificaciones original para puestos profesionales y técnicos de traducción, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción incorpora los principios de ciencia, objetividad, equidad e imparcialidad. Los candidatos no están restringidos por calificaciones académicas, calificaciones y especialidades. El empleador puede contratar personal que haya obtenido certificados en todos los niveles y cumpla con las calificaciones para puestos profesionales de traducción según sea necesario. Antes de que el sistema de exámenes de calificación esté plenamente establecido, habrá un período de coexistencia entre el sistema antiguo y el nuevo. El examen de cualificación profesional de traducción se irá lanzando progresivamente por idioma y nivel. A medida que el examen se implemente gradualmente en todo el país, el antiguo sistema de evaluación de calificaciones para carreras de traducción y puestos técnicos se retirará gradualmente del escenario de la historia.

2. El propósito del examen

El propósito de establecer este examen es adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, para fortalecer la construcción. del equipo de talentos profesionales de traducción de idiomas extranjeros de mi país, y ser científicos, objetivos y evaluar de manera justa el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción, estandarizar aún más el mercado de la traducción, fortalecer la gestión de la industria de la traducción e integrarla mejor con los estándares internacionales, para así al servicio de la apertura de mi país al mundo exterior.

3. Condiciones de inscripción al examen

Este examen es un examen de cualificación profesional para toda la sociedad. Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de un idioma extranjero, independientemente de su edad, educación, calificaciones académicas o identidad, puede registrarse para tomar el nivel de idioma correspondiente. Exámenes de 2º y 3º nivel. También pueden registrarse los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en China.

Cuarto, idioma del examen

El examen se divide en siete idiomas, a saber, inglés, japonés, francés, * * *, ruso, alemán y español. Los cuatro niveles son: traducción superior; interpretación de primer nivel, traducción escrita y traducción; interpretación de segundo nivel, traducción escrita y traducción de tercer nivel, traducción escrita y traducción; y; La interpretación se divide en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Dos categorías profesionales: interpretación de audio.

Sujetos de prueba de verbo (abreviatura de verbo)

Hay dos temas en los exámenes de traducción de segundo y tercer nivel: capacidad de traducción integral y práctica de traducción. La prueba de interpretación tiene dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. La práctica de interpretación de la prueba de interpretación de segundo nivel se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Quienes se inscriban al Examen de Interpretación de Nivel 2 podrán optar por dos exámenes profesionales, interpretación consecutiva e interpretación simultánea, según sus propias circunstancias.

Aquellos que soliciten Interpretación Consecutiva de Nivel 2 deben tomar el Examen de Capacidad Integral de Interpretación y Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva). Quienes postulen al examen de interpretación simultánea de Nivel 2 deberán rendir los exámenes de “Capacidad Integral de Interpretación” y “Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea)” quienes aprueben el examen de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 y obtengan un certificado podrán realizar la Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea); ) examen sin realizar el examen. Capacidad de interpretación integral. Los estudiantes de maestría con especialización en traducción que no hayan obtenido un certificado de calificación (nivel) de traducción profesional de segundo nivel o superior antes de la admisión deben tomar el examen de calificación (nivel) profesional de traducción o interpretación de segundo nivel mientras están en la escuela. materias y solo pueden realizar prácticas de interpretación o exámenes prácticos de traducción.

6. Método de examen

La prueba de “Habilidad Interpretativa Integral” para Nivel 2 y Nivel 3 se realiza en interpretación consecutiva e interpretación simultánea para Práctica de Interpretación Nivel 2 e Interpretación; Nivel de práctica 3 El examen se realiza mediante grabación en vivo. Los exámenes para las materias de habilidades integrales de traducción y práctica de traducción de segundo y tercer nivel se realizan con papel y lápiz.

7. Tiempo del examen

El tiempo del examen para los niveles 2 y 3 de capacidad de interpretación integral y el nivel 2 de práctica de interpretación, es decir, interpretación consecutiva e interpretación simultánea, es de 60 minutos. El tiempo de examen del Curso de Práctica de Interpretación de Nivel 3 es de 30 minutos. El tiempo de prueba de la asignatura "Capacidad integral de traducción" de segundo y tercer nivel es de 1,20 minutos y el tiempo de prueba de "Práctica de traducción" es de 1,80 minutos.

8. Implementación del examen

El examen de calificación de traducción se puso a prueba por primera vez entre junio y febrero de 2003. Con la plena cooperación de las unidades pertinentes, se han logrado una serie de avances gratificantes y resultados orgullosos en la implementación y gestión de exámenes, así como en exámenes de interpretación y traducción. La escala del examen ha aumentado constantemente, su influencia ha seguido ampliándose y ha sido reconocido por todos los sectores de la sociedad. En el primer semestre de 2009, el número de solicitantes para el examen aumentó de 1.600 para el examen único en 2003 a 15.000, y el número de solicitantes de inglés también aumentó de 1.000 durante el período piloto a casi 14.000. Al primer semestre de 2009, había más de 96.000 personal de referencia registrado y el número acumulado de personal calificado superó los 14.300. Desde 2008, se han realizado 29 exámenes en 58 materias en 7 idiomas, incluidos inglés, francés, japonés, ruso, alemán, español y árabe. Todas las regiones y departamentos han dejado de evaluar las calificaciones profesionales y técnicas de los traductores y asistentes de traducción en los niveles correspondientes en los siete idiomas mencionados.

10. Requisitos de registro para el examen de calificación de traducción

Requisitos de registro para el examen de calificación de traducción: cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga una cierto nivel de dominio de una lengua extranjera, independientemente de la edad, calificaciones académicas y calificaciones, puede registrarse para realizar el examen en el idioma y nivel correspondiente.

Con la aprobación de los departamentos nacionales pertinentes, los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que estén trabajando en la República Popular China y cumplan con los requisitos de las "Disposiciones provisionales para la cualificación profesional de traducción (Nivel) Examen" también puede inscribirse en el examen de Cualificación (nivel) Profesional de Traducción y solicitar el registro.

Actualmente, el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Lenguas Extranjeras solo ofrece exámenes de traducción en un idioma: inglés. Incluye seis certificados en total, divididos en dos categorías: traducción escrita e interpretación oral, cada una con tres niveles, a saber. Certificado de Traducción Junior, Certificado de Traducción Intermedia, Certificado de Traducción Avanzada, Certificado de Interpretación Junior, Certificado de Interpretación Intermedia y Certificado de Interpretación Avanzada.