1. Poemas sobre no atreverse a amar
Poemas sobre no atreverse a amar 1. Cuáles son los poemas sobre querer amar pero no atreverse a amar
1. Conocernos Es difícil decir adiós en este momento, el viento del este es impotente y las flores están marchitas. ——Li Shangyin de la dinastía Tang, "Sin título"
Interpretación: Ver a la última persona es más difícil que subir al cielo. El viento del este no tiene tiempo para cuidarse y dejar caer las flores. .
2. Cuando estás embarazada y regresas a casa, es cuando tu concubina tiene el corazón roto. ——"Pensamientos de primavera" de Li Bai de la dinastía Tang
Interpretación: Cuando extrañas tu hogar y esperas con ansias el día en que puedas regresar, hace mucho que te extraño y me siento lleno de tristeza.
3. Shanyue no sabe lo que está pasando en su corazón, y el agua y el viento están vacíos y sus ojos deslumbrados. ——Wen Tingyun de la dinastía Song, "Dream Jiangnan" La luna brillante que se cierne sobre la montaña Cangshan no comprende mis pensamientos y el viento susurrante sobre el agua arranca los pétalos.
4. La luna brillante no conoce el dolor de la separación y el odio, y su luz oblicua penetra en Zhuhu al amanecer. ——"Las mariposas aman las flores" de Yan Shu de la dinastía Song
Interpretación: La luna no comprende los corazones de las personas y no puede comprender la tristeza de la separación
5. Si la vida es como la primera reunión, ¿por qué el viento de otoño está triste y pintado en el abanico? ——"Mulan Ci" de Nalan Rongruo de la dinastía Qing
Interpretación: Si tan solo la vida pudiera ser como la primera vez que nos conocimos, no habría tristeza después.
6. Aunque haya miles de estilos, ¿a quién debo contárselos? ——"Yulin Bell" de Song Dynasty Liu Yong
Definición: Incluso si estás lleno de afecto, ¿con quién puedes disfrutarlo?
7. Las flores de durazno han caído y el pabellón está inactivo. Aunque la alianza de la montaña está allí, es difícil confiar en el libro de brocado. ——Lu You, Dinastía Song, "El Fénix con cabeza de horquilla · Manos rojas"
Interpretación: El voto de amor eterno todavía está ahí, pero la carta de brocado ya no se puede entregar.
8. Tan pronto como Hou Men entró al mar, Xiao Lang fue un transeúnte a partir de ese momento. ——"Giving the Maid" de Cui Jiao de la dinastía Tang
Explicación: Una vez que entró en Houmen, profundo y parecido al mar, Xiao Lang se convirtió en un extraño a partir de ese momento.
9. Huanjun Mingzhu derrama lágrimas, deseando habernos conocido antes de casarse. ——Zhang Ji de la dinastía Tang, "Yan de una mujer casta"
Interpretación: Ambos derramamos lágrimas y te devolvemos la perla, odiando no poder casarnos contigo en el momento equivocado.
10. El rostro humano no se ve por ningún lado, pero las flores de durazno aún sonríen en la brisa primaveral. ——"Inscripción en Nanzhuang de la ciudad capital" de Cui Hu de la dinastía Tang
Interpretación: El invierno pasado, justo dentro de esta puerta, el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno.
Cuando volví aquí hoy, la niña no sabía adónde iba. Sólo las flores de durazno todavía estaban allí, sonriendo en plena floración en la brisa primaveral.
1. Apreciación del texto original:
"Inscrito en Nanzhuang de la ciudad capital"
El año pasado, en este día, en esta puerta, los rostros de la gente y las flores de durazno reflejaban el rojo de cada una.
El rostro humano no se ve por ninguna parte, pero las flores de durazno todavía sonríen en la brisa primaveral.
2. Traducción:
El invierno pasado, justo detrás de esta puerta, el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno.
Cuando volví aquí hoy, la niña no sabía adónde iba. Sólo las flores de durazno todavía estaban allí, sonriendo en plena floración en la brisa primaveral.
3. Apreciación:
Todo el poema en realidad utiliza "rostro humano" y "flor de durazno" como pistas, hasta que "el año pasado" y "hoy" estén en el mismo lugar. y con el mismo escenario al mismo tiempo. El reflejo y contraste de "las personas son diferentes" expresa plenamente las emociones del poeta provocadas por estos dos encuentros diferentes de forma ida y vuelta. El contraste y la reflexión juegan un papel sumamente importante en este poema.
4. Sobre el autor:
Cui Hu (772-846), nombre de cortesía Yin Gong, nació en Boling (ahora Dingzhou, Hebei) en la dinastía Tang. La historia se desconoce y fue un poeta de la dinastía Tang. En 796 d.C. (el duodécimo año de Zhenyuan), fue ascendido a Jinshi (Jinshi). En 829 d.C. (el tercer año de Taihe), fue nombrado Jing Zhaoyin. En el mismo año, fue nombrado censor imperial y gobernador de Guangnan. Su estilo poético es conciso y elegante, y su lenguaje es extremadamente fresco. Hay seis poemas en los "Poemas completos de la dinastía Tang", todos los cuales son obras excelentes, especialmente "Inscrito en Nanzhuang, ciudad capital", que es el de mayor circulación y elogio. Este poema utiliza una experiencia de vida aparentemente simple, como "los rostros de las personas son flores de durazno, las cosas son diferentes", y cuenta la experiencia de vida única que millones de personas parecen haber tenido antes, lo que le valió al poeta un nombre poético inmortal.
2. Poemas sobre querer amar pero no poder amar.
1. La primavera es tan vieja como siempre, la gente está delgada y vacía, y las lágrimas son rojas y crudas. Caen flores de durazno, pabellón de piscina de ocio. Aunque la Alianza de las Montañas está ahí, es difícil confiar en el libro de brocado. ¡Mo, mo, mo! ——Dinastía Song: "El Fénix con cabeza de horquilla · Manos rojas" de Lu You
Traducción: La hermosa escena primaveral sigue siendo la misma que antes, pero la gente está perdiendo peso en vano. Las lágrimas lavaron el colorete de su rostro y empaparon el fino pañuelo de seda. Las flores de durazno en plena primavera caen sobre el estanque y el pabellón tranquilos y vacíos. El voto de amor eterno sigue ahí, pero la carta de brocado ya no se puede entregar. Mirando hacia atrás en ese momento, solo puedo suspirar: ¡Mo, Mo, Mo!
2. En el lugar de la nostalgia, Lanzhou insta al cabello. Tomados de la mano y mirándose a los ojos llorosos, se quedaron sin palabras y ahogados. ——De la dinastía Song: "Rain Lin Ling·Han Cicada's Sorrow" de Liu Yong
Traducción: Cuando me resistí a irme, la gente en el barco ya me estaba instando a partir. Se tomaron de la mano y se miraron, con lágrimas corriendo por sus mejillas, hasta el final se quedaron sin palabras, con miles de palabras atascadas en sus gargantas.
3. Un mal de amor prolongado trae largos recuerdos, pero un mal de amor breve trae un anhelo interminable. Sabía que sería algo tan preocupante, ¿por qué no me habría conocido en primer lugar? ——De la dinastía Tang: "Tres cinco siete palabras/Viento de otoño Ci" de Li Bai
Traducción: Mal de amor eterno, recuerdos eternos, mal de amor de corta duración pero también interminable. Enredados en mi corazón, es mejor no conocerse en primer lugar.
4. Érase una vez todo era difícil de superar, excepto Wushan, no era una nube. Miro perezosamente hacia las flores, mitad destinadas a practicar el taoísmo y mitad destinadas a ser rey. ——De la dinastía Tang: "Cinco poemas sobre Lisi, n.° 4" de Yuan Zhen
Traducción: Una vez que has estado en el mar, no te importa el agua en otros lugares excepto en Wushan; No te importan las nubes en otros lugares. Caminé entre las flores a toda prisa, sin molestarme en mirar atrás. La razón de esto es en parte por el ascetismo de los monjes y en parte por el tú que una vez tuve.
5. ¿Cuándo nos conoceremos cuando nos extrañemos? ¡Es vergonzoso estar aquí esta noche! Al entrar por la puerta de mi mal de amor, sabes que mi mal de amor es doloroso, el mal de amor largo te hace recordar y el mal de amor corto te hace infinito. Si hubiera sabido que sería un obstáculo para el corazón de las personas, ¿por qué no? se conocen desde el principio. ——De la dinastía Tang: "Tres cinco siete palabras/Viento de otoño Ci" de Li Bai
Traducción: Tengo muchas ganas de volver a vernos, pero no sé cuándo, en este momento, En esta noche es imposible soñar con mal de amores. Al entrar por la puerta del mal de amor, sé que el dolor del mal de amor eterno se recuerda para siempre, pero el mal de amor de corta duración es interminable. Si hubiera sabido que el mal de amor estaría tan enredado en mi corazón, sería mejor no conocerlos. otro en primer lugar.
3. ¿Hay algún poema que describa amar mucho a alguien, pero no poder amarlo?
Poemas que describan amar mucho a alguien, pero no poder amarlo: 1. "La canción de una mujer casta · Publicado" Dongping Li Sikong Shidao "El texto original de Zhang Ji en la dinastía Tang: Sabes que tengo marido, así que me das un par de perlas.
Sintiendo tu cariño, atado en un forro rojo. La casa de la concubina tiene edificios altos y jardines, y el hombre amado sostiene una alabarda bajo la luz brillante.
Sé que mi corazón es como el sol y la luna, y el juramento de mi marido es tan bueno como la vida y la muerte. Huanjun Mingzhu derrama lágrimas, ¿por qué no volver a encontrarse cuando no esté casado?
Traducción: Sabes que ya tengo marido, pero aún así quieres regalarme un par de perlas. Estoy agradecido en mi corazón por tu afecto persistente y por atar la perla en mi camisa corta roja.
Mi edificio de gran altura está conectado con el jardín real y mi marido está de servicio en el palacio con una alabarda. Aunque sé que eres sincero y de mente abierta, he prometido luchar con mi marido a través de la vida o la muerte.
Devolver tus perlas gemelas me hace llorar. Lamento no haberte conocido antes de casarme. 2. "Cinco poemas sobre Lisi, No. 4" Texto original de Yuan Zhen de la dinastía Tang: Érase una vez, el mar era difícil de superar, a excepción de Wushan, no era una nube.
Coge el arbusto de flores para mirar atrás perezosamente, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey. Traducción: Si has estado en el mar, no te importará el agua en ningún otro lugar, excepto en Wushan, no llamarás nubes a las nubes en ningún otro lugar.
Caminé entre las flores a toda prisa, sin molestarme en mirar atrás. La razón de esto es en parte por el ascetismo de los monjes y en parte por el tú que una vez tuve. 3. Texto original de Li Bai de la dinastía Tang "Tres cinco siete palabras": El viento otoñal es claro, la luna otoñal es brillante, las hojas caídas se juntan y se dispersan, y las grajillas se posan y se asustan nuevamente.
¿Cuándo nos conoceremos cuando nos extrañamos? ¡Es vergonzoso estar aquí esta noche! Al entrar por la puerta de mi mal de amor, sabes que mi mal de amor es doloroso, el mal de amor largo te hace recordar y el mal de amor corto te hace infinito. Si hubiera sabido que sería un obstáculo para el corazón de las personas, ¿por qué no? se conocen desde el principio. Traducción: El viento otoñal es claro y la luna otoñal es brillante.
Las hojas caídas al viento a veces se juntan y otras se dispersan, y las grajillas ya están posadas, pero se asustan con la luna brillante. Los amigos están deseando conocerse, pero no saben cuándo. En esta época del año, en esta noche, los sueños de mal de amor son difíciles de tener.
Entra por la puerta del mal de amor y conoce el dolor del mal de amor. Mal de amores eternos y recuerdos eternos, mal de amores efímeros pero también interminables.
Si hubiera sabido que el mal de amor estaría tan enredado en mi corazón, sería mejor no conocernos en primer lugar. 4. "Poemas de los siete dolores" de Cao Zhi en la dinastía Han: la luna brillante brilla en el edificio alto y la luz permanece.
Hay arriba una mujer triste y añorante, que se lamenta más que puede. ¿Puedo preguntar quién está suspirando? Se dice que es esposa.
Llevas más de diez años viajando y tu concubina suele vivir sola. Tú eres tan claro como el polvo del camino y yo estoy tan embarrado como el cemento.
Diferentes fuerzas surgen y caen, ¿cuándo se encontrarán y armonizarán? Deseo que por el viento del suroeste, muera en tus brazos para siempre. Si no muestras tu amabilidad, ¿cómo puedes confiar en tu humilde concubina? Traducción: La luna brillante brilla sobre el edificio alto, y la luz que arroja vaga por el piso de arriba.
Había una mujer triste arriba, suspirando tristemente. ¿Puedo preguntar quién suspira arriba? La respuesta fue que ella era la esposa de un extraño.
Mi marido ha estado ausente durante más de diez años y a menudo estoy sola. Mi marido es como polvo ligero en el camino y mi cuerpo es como barro en agua sucia.
El polvo y los sedimentos flotantes son diferentes entre sí. ¿Cuándo pueden fusionarse y ser armoniosos? ¡Si es posible, me gustaría convertirme en el viento del suroeste, desaparecer del mundo y entrar en los brazos de mi marido! La mente de mi marido hace tiempo que está cerrada para mí. ¿En qué más puedo confiar? 5. "Pop Pops·Encuentro de nuevo en el Qulan profundo" Texto original de Nalan Xingde de la dinastía Qing: "Encontrarnos de nuevo en las profundidades del Qulan, estremeciéndonos de lágrimas". Después de una desolada despedida, los dos se hicieron eco, el resentimiento más insoportable a la brillante luz de la luna.
He dormido solo media vida y la almohada de montaña está manchada de sándalo. ¿Qué es lo más fascinante que recuerdo? Lo primero es romper ramas y pintar una falda.
Traducción: En aquel entonces, en lo profundo del sinuoso corredor, te encontré de nuevo. Te tengo tiernamente en mis brazos con lástima.
Los dos se abrazaron profundamente, susurrando entre sí, contándose sus desamores tras una larga separación. En mis brazos, tu cuerpo tiembla levemente, limpiando suavemente las lágrimas de cristal que gotean, lo que hace que la gente sienta una lástima infinita.
Ahora, la belleza del recuerdo se ha convertido en la desolación tras la separación. Después de la separación, solo me sentí sola la mitad de mi vida y mi almohada ya estaba manchada de lágrimas.
El momento más desolado y frío es bajo la tranquila luz de la luna; lo más aterrador es recordar aquella vez en que salpiqué tinta contigo para dibujar una falda.