Manjianghong·Sentimientos de escritura
¿Manjianghong? ¿O se refiere a "Manjianghong·Sentimientos de escritura"
Yue Fei [Dinastía Song]
Lleno de ira, apoyado en la barandilla Aquí, la lluvia rompe. Mirando hacia arriba, mirando al cielo y rugiendo, con fuertes sentimientos. Treinta años de fama y polvo, trece mil kilómetros de nubes y luna. ¡No esperes más! ¡La cabeza del joven se pondrá gris y se sentirá muy triste! (Enlace de columna: LAN)
La vergüenza de Jingkang aún no ha nevado. El odio de los ministros, ¿cuándo será destruido? Conduciendo un coche largo, cruzando la brecha en la montaña Helan. La ambición es comer la carne de los hunos cuando tienen hambre y beber la sangre de los hunos cuando tienen sed. Esperando empezar de nuevo, limpiar las viejas montañas y ríos y mirar al cielo. (Aspiraciones No. 1: El Hombre Fuerte; Shan Que No. 1: Mountain Que)
Traducción
Estaba tan enojado que se me erizó el pelo y se me salió el sombrero. Subiendo alto y apoyándome solo en la barandilla, vi que el viento y la lluvia repentinos acababan de cesar. Mirando al cielo, no puedo evitar gritarle al cielo, lleno del corazón de servir al país. Aunque ha adquirido cierta fama en los últimos treinta años, es tan insignificante como el polvo. Ha viajado 8.000 millas de norte a sur y ha pasado por muchas vidas turbulentas. ¡Buenos hombres, debéis aprovechar el tiempo para hacer contribuciones al país, y no desperdiciar vuestra juventud en vano y esperar a que vuestra vejez sea miserable!
La vergüenza del incidente de Jingkang no ha desaparecido hasta el día de hoy. ¿Cuándo se borrará el resentimiento de ser súbdito del país? Conduciré un carro para atacar la montaña Helan, e incluso la montaña Helan será arrasada. Estoy lleno de elevadas ambiciones. Cuando tenga hambre durante la guerra, comeré la carne del enemigo. Cuando hable y río, beberé la sangre del enemigo. Después de recuperar las antiguas montañas y ríos, informaré la noticia de la victoria al país con las buenas noticias.
Apreciación
"Man Jiang Hong" de Yue Fei es una obra maestra muy llamativa.
¿Por qué la primera frase de este poema dice "furioso", mostrando sentimientos de ira tan fuertes? Esto no es casualidad, es el resultado de la aguda y feroz contradicción entre el ideal del autor y la realidad. Por lo tanto, es necesario tener cierta comprensión de este tema para poder comprender correctamente el contenido ideológico de este poema. Cuando Yue Fei era un niño, su ciudad natal estaba ocupada por soldados Jin. Tenía una gran integridad nacional y se unió resueltamente al ejército. Las tropas bajo su mando fueron valientes y hábiles en la lucha, obteniendo sucesivas victorias y realizando muchas hazañas militares. El enemigo tenía mucho miedo de su ejército, al que llamó "Ejército del abuelo Yue", y se rumoreaba que "¡Es fácil sacudir las montañas, pero es difícil sacudir al ejército de la familia Yue!" victoria y persiguió a los soldados Jin hasta la ciudad de Zhuxian, que estaba a sólo cuarenta millas de Bianjing, la capital de la dinastía Song del Norte a cinco millas de distancia. Los soldados de Jin resultaron gravemente heridos y se prepararon para huir, pero muchos soldados se rindieron. Yue Fei estaba muy feliz de ver una situación tan buena en la guerra de resistencia y decidió aprovechar la victoria y perseguirla para recuperar las Llanuras Centrales. En este momento crítico, el entonces primer ministro Qin Hui, para negociar la paz con el pueblo Jin, emitió doce placas con letras doradas en un día para ordenar a las tropas de Yue Fei que regresaran a la corte. Yue Fei estaba extremadamente triste y enojado, y dijo: "¡Diez años de esfuerzo se desperdiciarán en un día!" Qin Hui consideró a Yue Fei como el principal obstáculo para su plan de rendición, e inventó la historia de que a Yue Fei se le ordenó quedarse y Se resistió al edicto para "inventar las cosas" (tal vez). Por el crimen, lo mataron. Yue Fei tenía sólo treinta y nueve años cuando fue asesinado. Después de comprender estas circunstancias, no es difícil comprender las fuertes emociones de este poema.
El autor de la película anterior expresó su afán de hacer aportes al país. Las primeras frases fueron escritas cuando el sonido de la lluvia cesó. Estaba apoyado en la barandilla de un edificio alto, mirando a lo lejos, mirando al cielo y rugiendo fuerte: "¡Fuerte e intenso"! Un silbido es un grito que surge de un ceño fruncido. "Zhuanghuai", la ambición de trabajar duro. Ante la política de no resistencia de los capitulacionistas, se enojó tanto que "se enfureció". "Lleno de rabia" es una exageración artística, lo que significa que uno se levanta el pelo y el sombrero debido a una ira extrema. "Treinta años de fama y polvo" expresa el deseo del autor de hacerse famoso y esforzarse por luchar en la guerra. Alrededor de los treinta años, está en su mejor momento. Los antiguos creían que debería marcar la diferencia en este momento. Sin embargo, Yue Fei lamentó que su fama todavía fuera polvo y no tuviera logros. "Ocho mil millas de nubes y lunas" significa que, independientemente de las nubes o el brillo, se mueven hacia el norte y el sur y luchan por recuperar las Llanuras Centrales. "No esperes a la inactividad, la cabeza de un joven estará gris y no habrá tristeza". Esto tiene el mismo significado que "Un joven no trabaja duro y un anciano estará triste", lo que refleja. El espíritu emprendedor del autor. Obviamente, esto jugó un papel en inspirar el espíritu de lucha en la lucha contra los soldados Jin y en la recuperación de las Llanuras Centrales. Esto formó un marcado contraste con la facción de la rendición que defendía la paz y prefería la paz al sur del río Yangtze. "Fácil" es una explicación casual. "Dolor vacío" significa sufrir en vano.
La siguiente película contiene tres significados: un odio profundo hacia los saqueadores de la aristocracia Jin; un deseo ardiente de unificar la patria y un corazón sincero de que la lealtad a la corte significa lealtad a la patria. "Jingkang" es el nombre del reinado de Zhao Huan, emperador Qinzong de la dinastía Song. "Jingkang Shame" se refiere a la gran humillación del segundo año de Jingkang del emperador Qinzong de la dinastía Song (1127), cuando cayeron la capital Bianjing y la región de las Llanuras Centrales, y los dos emperadores Huizong y Qinzong fueron capturados por el pueblo Jin. y se fue al norte. "Aún no ha nevado" significa que aún no se ha tomado venganza. Como no tenía la vergüenza de "Jingkang", Yue Fei se lamentó cuando se eliminaría el odio en su corazón ("¿Cuándo se extinguirá el odio de los ministros"). Esta es también la razón por la que quiere "conducir un coche largo para cruzar la brecha de la montaña Helan". El carro antiguo se llamaba "carro largo". La montaña Helan está ubicada en el noroeste de la actual Región Autónoma Hui de Ningxia.
Hay un dicho que dice que este poema no fue escrito por Yue Fei. Una de las razones se basa en la oración anterior. Porque Yue Fei dijo: "Ve directamente al Dragón Amarillo y toma una copa con todos los reyes", es decir, cruza el río Amarillo y marcha hacia el noreste, y no marchará hacia el noroeste. "Conducir un carro largo a través de las montañas Helan" no era la ruta de marcha de Yue Fei. Debido a que la interpretación de esta oración implica la cuestión de si Yue Fei escribió este poema, se vuelve aún más importante. Resulta que esto es una alusión. "Western Qing Poetry" contiene el poema de Yao Sizong "Kongtong Mountain": "Aplasta la piedra Helan y barre el polvo del Mar Occidental". Estas dos líneas de poemas tratan sobre Xixia, por lo que se utiliza "Helan Stone". Yao Sizong era de la dinastía Song del Norte. Yue Fei tomó prestada esta alusión y su ambición de derrotar a Xixia para expresar su orgullo por derrotar a los soldados Jin, por lo que no hay problema con esta frase. "shanque" se refiere al paso de montaña. "La ambición es comer la carne de los hunos cuando tienen hambre y beber la sangre de los hunos cuando tienen sed de risa y conversación" expresa plenamente el odio profundamente arraigado del autor hacia el enemigo y su determinación de vengar su humillación. "Ambición" se refiere a los ideales de la juventud. "Huru" es un nombre insultante para las minorías étnicas del norte de mi país en la antigüedad. "毩" se refiere a cautivos. Los llamados "Hulu" y "Xiongnu" aquí se refieren a los nobles saqueadores de oro. Las dos últimas frases son "Empezar de cero, limpiar las viejas montañas y ríos y mirar hacia el cielo". Cuando llegue el momento de recuperar las Llanuras Centrales y unificar la patria, iremos a informar de la victoria. "Jiu Shanhe" se refiere a la zona ocupada. "Que" significa palacio. "Tianque" se refiere a la corte imperial. Los intelectuales progresistas de la antigua mi país a menudo consideraban la lealtad a la corte como una expresión de patriotismo. En la sociedad feudal, especialmente cuando los conflictos étnicos se intensificaron y se convirtieron en la principal contradicción, la "lealtad a la corte" y el patriotismo a menudo estaban estrechamente combinados. Por lo tanto, la lealtad de Yue Fei a la corte imperial expresada en este poema se combina estrechamente con su ambición de matar a sus enemigos y defender el territorio de su patria.
Desde un punto de vista artístico, este poema es emotivo, majestuoso, de estilo atrevido, riguroso en estructura, coherente y con un fuerte atractivo.