Entrenamiento de Hutang Go

No hay ninguna alusión a Mo Weiqi de Lang Changxing. Estas dos frases provienen del poema "Dos nuevos poemas sobre ramas de sauce" de Wen, un escritor de la dinastía Tang. Esto significa que así como enciendes una vela en el fondo de un pozo, te encargo profundamente: Aunque tengas que dejarme para viajar lejos, mi corazón estará contigo. Recuerda salir temprano.

Dos nuevos poemas con letra sobre ramas de sauce;

Dos nuevos poemas sobre ramas de sauce

Uno

Un pie carmesí Lleno de polvo , lo viejo no es tan bueno como lo nuevo.

El núcleo melocotón del mal de amor es, en última instancia, odioso y no hay nadie más en Xu Yuanlai.

Explicación:

Un vestido rojo oscuro se cubrirá de polvo amarillento con el tiempo. Desde la antigüedad, las cosas viejas no son tan agradables como las nuevas. Se suponía que tú y yo éramos tan leales como nueces enamoradas, pero no esperaba que ya tuvieras a alguien más en tu corazón, lo que me hizo odiarte al final.

En segundo lugar,

La vela en el fondo del pozo, Lang Changxing, no se apagará.

Linglong Dice Anhoudou, ¿sabes cuánto lo extrañas?

Explicación:

Como encender una vela en el fondo de un pozo, te pido profundamente: Aunque tengas que dejarme viajar lejos, mi corazón permanecerá contigo por mucho tiempo, así que recuerda salir temprano. Los puntos rojos en los exquisitos dados que tienes en la mano son los frijoles rojos más enamorados, sabes, lo que se me clava en los huesos es el hecho de extrañarte.

Datos ampliados:

Otras obras representativas de Wen:

Shangshan Zaoxing

Dinastía Tang: Wen

Inicio reclutando sacerdotes por la mañana, sintiendo lástima por mi ciudad natal.

El pollo canta en Maodian y la gente camina por Banqiao en medio del frío.

Hojas de muérdago cayeron en el camino de la montaña y flores de color naranja en la pared del puesto de avanzada.

Como pensaron en Ling Du Meng, los gansos regresaron a casa con una carga completa.

Interpretación vernácula:

Cuando me levanto al amanecer, ya suenan las campanas de los carruajes y de los caballos; mientras recorre el camino, el caminante extraña su ciudad natal.

El sonido de los gallos es fuerte, la tienda con techo de paja está bañada por el resplandor de Xiao Yue; las huellas están borrosas y el puente de una sola tabla está cubierto por la escarcha de principios de primavera.

Las hojas marchitas de los robles cubren los caminos desiertos de las montañas; flores de color blanco pálido y naranja amargo florecen en la pared de barro de la oficina de correos.

Entonces, anoche recordé la hermosa escena de Lingdu en mi sueño. Bandadas de patos y gansos juegan en la curvada orilla del lago.

Materiales de referencia:

¿Dos nuevos poemas sobre Yang Willow Branch? Enciclopedia Baidu