En Occidente, no fue hasta la década de 1960 que los círculos académicos realmente comenzaron a estudiar las políticas de la traducción. El libro "La traducción como acto político" del académico estadounidense Werner Winter analiza este tema. El pensador francés Michel Foucault es autor de "El orden del discurso" (1971) y "La economía y la política de la traducción" (1981), publicados por Marcia Niterdoren y Marilyn Gardez-Ross, publicados para siempre por el académico estadounidense Martin Jay. La teoría del género en la traducción (1996) de la crítica feminista canadiense Shirley Simon tiene como objetivo explorar cuestiones políticas en la traducción.
Cuando los teóricos occidentales discuten este tema, sus teorías se basan en la situación real en Occidente, y la naturaleza política de la traducción que discuten es diferente de la de la "China Roja". En China, la naturaleza política de la traducción es más obvia e intensa, pero los teóricos de la traducción la han ignorado durante mucho tiempo. La teoría del profesor Fang “China roja, traducción roja” está profundamente arraigada en la historia y la política chinas. Es una revisión y un resumen del desarrollo de la traducción en China, y tiene una importancia guía práctica para que estudiemos la traducción y comprendamos la dirección de la traducción.
Algunas personas pueden decir que después de la Revolución Cultural, China cambió su enfoque hacia la economía y prestó menos atención a la política, y la traducción se volvió menos política. Sin embargo, no se dieron cuenta de que el partido gobernante siempre ha prestado atención a la traducción, la ha guiado y la ha puesto al servicio de la construcción socialista y de los intereses del pueblo. La China "roja" sólo puede aceptar traducciones "rojas". En China, puede que todavía existan traducciones de "azul" o "gris", pero "rojo" es sin duda el color dominante.