Traducir el hacha como el viento en chino clásico

1. Explicación en chino clásico, blandiendo el hacha como el viento.

Alusión: Un día, Zhuangzi estaba celebrando el funeral de un amigo y pasó por el cementerio de Hui Shi, sintiéndose triste. Para conmemorar a este extraordinario amigo, regresó y les contó una historia a sus colegas: Había un yesero así en Yao Di, la capital del estado de Chu.

Una vez, se pintó una fina capa de ceniza blanca como alas de mosca en la punta de su nariz, y luego le pidió a su amigo, un carpintero llamado Shi, que le cortara la ceniza blanca en la punta de la nariz. con un hacha. El albañil asintió con la cabeza.

Lo vi blandiendo rápidamente el hacha sin dudarlo, moviéndola hacia adelante como una ráfaga de viento. En un abrir y cerrar de ojos, cortó la ceniza blanca de la nariz del yesero. Parece que el albañil blandió el hacha casualmente, pero no le lastimó la nariz en absoluto. En cuanto al albañil, no fue fatal dejar de blandir el hacha, pero se quedó allí firme, su rostro sin cambios y su corazón impasible. .

La persona que estaba a su lado comenzó a sudar frío. Más tarde, Song se enteró de este asunto.

Yuan Jun de la dinastía Song admiró las magníficas habilidades del carpintero y envió a alguien a invitarlo. Song le dijo al carpintero Shi: "¿Puedes demostrarme otra vez?" El carpintero sacudió la cabeza y dijo: "El villano usó un hacha para cortar la ceniza blanca en la punta de la nariz de su amigo". p>Pero no se puede hacer ahora. Debido a que mi buen amigo ya está muerto, no puedo encontrar a nadie que pueda cooperar conmigo como él. Después de que Zhuangzi terminó de contar su historia, miró la tumba de Hui Shi con tristeza y suspiró profundamente. , y luego se dijo a sí mismo: "Desde que murió el Sr. Hui Shi, he perdido a alguien que cooperó conmigo. ¡Hasta ahora no encuentro a nadie que discuta conmigo! "Los sentimientos de "Zhuangzi" y "Stonemason" nos dicen que la producción de conocimientos profundos y excelentes habilidades depende de un determinado entorno externo; aunque las flores rojas son buenas, necesitan el apoyo de las hojas verdes.

Si una persona no presta atención a la absorción de nutrientes de las personas y las cosas que le rodean, será difícil mostrar su sabiduría y habilidades.

2. El hacha china clásica es tan rápida como el viento. >

Alusiones:

Un día, Zhuangzi estaba asistiendo al funeral de un amigo y pasó por el cementerio donde se encontraron para conmemorar a este extraordinario amigo, regresó y le contó una historia. sus compañeros:

En Yao Di, la capital del estado de Chu, había un yesero que una vez se pintó una fina capa de ceniza blanca como alas de mosca en la punta de la nariz y luego le preguntó. amigo, un carpintero llamado Shi, para pintarlo en la punta de su nariz. Usó el hacha para cortar la ceniza blanca en la punta de su nariz. El albañil asintió con la cabeza y rápidamente agitó el hacha hacia adelante como una ráfaga de viento. Fue cortado. Parecía que el cantero blandió el hacha casualmente, pero no lastimó en absoluto la nariz del yesero. En cuanto al yesero, no fue fatal retener el hacha, pero se quedó allí firme. Su rostro no cambió y su corazón no se conmovió.

Más tarde, Song Yuan Jun admiró las magníficas habilidades del carpintero y envió a alguien para invitarlo. "

El carpintero sacudió la cabeza y dijo: "El villano usó un hacha para cortar la ceniza blanca en la punta de la nariz de su amigo. Pero ahora no funciona, porque mi buen amigo está muerto y no puedo encontrar a nadie como él que pueda cooperar conmigo. "

Después de que Zhuangzi terminó de contar la historia, miró la tumba de Hui Shi con gran tristeza, suspiró profundamente y luego se dijo a sí mismo: "Desde que falleció el Sr. Hui Shi, también he perdido a alguien que coopera. conmigo. ¡Hasta ahora no encuentro a nadie que discuta conmigo! "

Los sentimientos de "Zhuangzi" y "Cantero" nos dicen que la producción de conocimientos profundos y habilidades exquisitas depende de un determinado entorno externo; aunque las flores rojas son buenas, necesitan el apoyo de las hojas verdes. Si una persona no presta atención a absorber los nutrientes de las personas y las cosas que le rodean, le resultará difícil mostrar su sabiduría y habilidades.

Busque la traducción original del chino antiguo<. /p>

El magistrado del condado de Jinhua, Zhang Zuozhi, cuando llegué a un lugar, vi innumerables ranas, todas arrogantes y quejándose, George salió del auto y vio que todas las ranas estaban saltando cuando llegaron. En el campo, apilaron tres cadáveres y acariciaron a dos cadáveres. El siguiente cadáver se movió levemente y se llenó de sopa antes de que pudiera recuperarse.

Dijo: "Mi negocio también sabe que las dos cestas que llevan sobre los hombros son aptas para ir al mercado, y ambas son ranas, así que las compré y las solté. Las dos personas respondieron: 'Esto es agua poco profunda. Aunque son liberados, también serán liberados por otros. Está Qingyuan al frente, pero también es un grupo de liberación "Después de eso, accidentalmente gasté mucho dinero, así que me mataron". El segundo sirviente lo seguía de cerca y estaba armado con cien monedas de oro. Lo atraerán aquí para que lo maten y ganar el oro. "Zhang Zuozhi llegó al condado y se apresuró a atraparlos. Después de unos días, todos los obtuvieron. Tan pronto como los escuchó, los vomitó, murió por sus pecados y devolvió el dinero que ganó a los comerciantes.

Traducción

El jefe ejecutivo del condado de Jinhua, Zhang Zuozhi, llegó a un lugar y vio muchas ranas croando al costado del camino, y todas tenían la cabeza levantada, como si tuvieran algo que decir. Zuozhi se sintió extraño, así que salió del auto y se alejó. Míralo. Cuando la rana lo vio salir del auto, saltó frente a él y le mostró el camino. En el campo, sólo vi tres cadáveres amontonados. Al ver que el cuerpo que estaba debajo todavía temblaba, le dio a beber agua caliente. Después de un rato, el hombre se despertó y contó lo sucedido: "Soy un hombre de negocios. De camino al mercado, me encontré con dos hombres que llevaban cestas al hombro. Hay ranas en la canasta y todas gimen. Entonces compré ranas y las dejé ir. Los dos vendedores de ranas dijeron: "El agua aquí es muy poco profunda. Incluso si sueltas la rana, otros te atraparán. Hay un estanque profundo al frente, que es un estanque de liberación. Así que fui con esas dos personas. Fui al estanque de liberación. Pero quién hubiera pensado que fui herido por esos dos hombres empuñando hachas. Mis sirvientes no estaban muy lejos de mí. Ellos deben ser los que me hicieron daño. Atrajeron a los sirvientes hasta aquí, los mataron y se los llevaron. todo el dinero." Después de escuchar esto, Zhang Zuozhi inmediatamente regresó al condado y arrestó a los dos hombres que lo mataron. Pronto todos fueron atrapados. Tras el interrogatorio, ambos hombres confesaron el crimen, fueron condenados a muerte y devolvieron el dinero robado al empresario.

Anotar...

1 Jinhua: un topónimo antiguo, la actual ciudad de Jinhua, provincia de Zhejiang.

Sheriff: Jefe ejecutivo de un condado.

3: Mención.

4 Punto de partida: seguir.

5 libras: hacha.

6 Guía turístico: Muestra el camino

7 Él: Al mismo tiempo.

8 Qingyuan: El agua es profunda.

Ciudad 9: Ir al mercado.

10 Sopa: agua caliente.

11 Fitness: Ir

12 Liderar: Abrir el camino a seguir.

13 Yan: Por allá.

14 No mucho: pronto

15 Congzhi: sigue

16 Luto: sentirte triste.

17 es diferente: se siente raro.

Inspiración

La gente buena será recompensada con cosas buenas, y la gente mala será recompensada con cosas malas.

Conocimiento chino clásico

En el chino moderno, los cuantificadores siempre van seguidos de números, como "tres personas", "cinco coches", "ocho caballos" y "diez flores". Sólo dice "tres personas", "cinco coches", "ocho caballos" y "diez flores". Esto se debe principalmente a que había muy pocos cuantificadores en la antigüedad y se deben agregar cuantificadores apropiados al traducir textos chinos clásicos. Por ejemplo, "tres cuerpos", "dos personas", "dos servidores" y "un mensaje" deberían traducirse como "tres cuerpos", "dos personas", "dos servidores" y "un juicio".

Dueño~

4. Chuzhuang está preocupado por su muerte.

Cuando el rey Chuzhuang buscaba algo, sus ministros no pudieron atraparlo, y cuando se retiró de Corea, estaba preocupado. El mago de Shen Gong entró y dijo: "Te has retirado de Corea. ¿Qué te preocupa todavía?". El rey de Chu dijo: "Escuché que los príncipes eligen a sus propios amos y reyes, y a sus amigos y tiranos. Aquellos que están satisfechos morirán." No puedo entenderlo. Nuestro país está muriendo, por eso estoy preocupado. "("Nuevo prefacio: Obras varias nº 1" de Liu Xiang")

[Nota] Cuco: La modestia autoproclamada de los reyes antiguos.

Traducción al chino clásico

Chu King Zhuang planeó algo y lo hizo bien. Ninguno de sus ministros pudo alcanzarlo. Después de irse de Corea, con una expresión triste en su rostro, Chen Wu dijo: "Estás preocupado". .

¿Por qué? "El rey de Chu respondió: "He oído que si un príncipe puede elegir a su propio maestro, puede ser rey; el que puede elegir a sus amigos puede gobernar a aquellos que son complacientes y cuyos ministros no son tan buenos como él, perecerán; . Ahora bien, para una persona incompetente como yo, no puedo compararme con mis ministros cuando se discuten temas importantes en la corte. Nuestro país probablemente va a morir, por eso me veo triste. "

5. Traducción al chino clásico del texto original:

Gan Wu envió enviados al estado de Qi y cruzó el río. El barquero dijo: "El río está entre las dos espigas. No puedes cruzar el río solo. ¿Puedes hablar en nombre del rey? "Gan Wu dijo:" De lo contrario, no lo sabes. Hay pros y contras en todo, y estamos dispuestos a tratarnos unos a otros con sinceridad, pero las víctimas no necesitan soldados; sería mejor que Xiao Li cazara ratas en el palacio, a miles de kilómetros de distancia. Es mejor ser un buen general y hacerse famoso en todo el mundo, y un artesano no es tan bueno como un hacha en el tratamiento de la madera. Hoy no soy tan bueno como un niño; dicen que el Rey de los Mil Jinetes y el Señor de los Mil Jinetes no son tan buenos como Wu. "

Extraído de "Shuo Yuan" de Liu Xiang

Traducción:

Qian Wu fue al estado de Qi para cruzar un gran río. El barquero dijo: "El El río es demasiado poco profundo. Es imposible pasar. ¿Cómo puedes hacer algo para hacer feliz al rey Qi? "?" Qianwu dijo que no, no sabes la verdad. Todo tiene sus ventajas y desventajas; haz las cosas con honestidad, ten cuidado y gana sin pelear. Los buenos caballos como Qi Ji y Yan Yan pueden caminar miles de kilómetros al día, pero si los pones en casa y los dejas cazar ratones, lo harán. No podré ganar. No es tan bueno como un gatito. Una espada tan afilada no es tan buena como el hacha que usan los artesanos para cortar leña, pero yo no soy tan bueno como tú, balanceando el bote en el río, no soy tan bueno como tú, presionando a esos monarcas y reyes, tú eres no tan bueno como yo.

Matar tres pájaros de un tiro:

Durante el periodo Xiangfu, el palacio se incendió. A Ding se le ordenó reparar el palacio quemado, pero fue difícil pedir dinero prestado. Ding ordenó a los artesanos que cavaran en las calles. En cuestión de días, la calle se convirtió en una profunda zanja. Ding ordenó a los artesanos que condujeran el agua del río Bian a la zanja, y luego utilizó muchas balsas y botes de bambú para transportar los materiales necesarios para las reparaciones del palacio a lo largo de la zanja hasta el palacio. Una vez que se restaure el palacio, el palacio quemado será llevado al palacio.

Se decidió verter agua en el barranco, guiar balsas de bambú y transportar materiales diversos desde el barranco hasta la puerta del palacio. Cuando termina, se convierte en calle rechazando escombros y polvo. ¡Mata tres pájaros de un tiro y ahorra miles de millones de dólares!