El contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y vídeos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B y luego convertir una oración en el idioma B al idioma A. "Traducción" se refiere al proceso de conversión entre dos idiomas, de A a B, y luego comprender el significado de B en el proceso de traducción al idioma local.
Ambos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.
Traducción manual
1. Según la actitud cultural que adopte el traductor en la traducción, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.
3. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.
4. A partir de la comparación y observación del traductor del texto original y el texto traducido, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca lograr la equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original. Su teoría afirma a menudo que cuando la expresión literaria del texto original no se puede copiar, la traducción sólo puede ser más bella, pero no inferior. La desventaja es que no presta atención a la comparación y conexión entre las estructuras del lenguaje.
La traducción lingüística busca las reglas de transformación sistemática entre ambas, aboga por aplicar los resultados de la investigación lingüística a la traducción y promover el desarrollo de la lingüística a través de la práctica de la traducción.
5. Según la relación entre el propósito de la traducción y el idioma de origen en forma de idioma, se puede dividir en traducción literal y traducción libre.
6. Según el medio de traducción, se puede dividir en traducción oral, traducción escrita, traducción a la vista e interpretación simultánea.